学员们住在一栋具有典型云南民族特色建筑的大房子里,睡双人床,每人发了两套卡其布的军便装和一顶军帽……抗战时期,我国在各地征召了一支由5000大学生组成的一个“特殊兵种”——译员,为援华美军做翻译工作,被称作“五千译员”。家住南山92岁的曹越华老人作为战时“五千译员”之一,现在还能用一口流利的英文与记者交谈。昨日,他向本报独家披露了当时的一些培训细节。
复旦大学校长推荐当翻译
1943年,曹越华在复旦大学外语系念书时,中国远征军、驻印军反攻滇缅,急需大量懂外语的知识青年入伍。复旦大学校长吴南轩找到曹越华:“学校想推荐你和另外两名同学去部队,你怎么想?”曹越华坚定地回了一句英文——“No problem,sir!”(没问题,先生!)
滇缅战场的盟军就是美、英两军。经美国考官面试等环节后,复旦大学仅曹越华一人被录取,他和其他大学的二十多位入选学生坐上空军的飞机去了昆明。
在昆明西郊的炮兵学校,他们才知道,我军所用武器和装备大都为美国制造的75毫米口径山炮,我军很多人不会用,因此将中国炮兵部队集中轮训。而教官都是美国人,曹越华他们就负责担任美国盟军的翻译工作,协助士官们学习军事知识和掌握武器的技能。