了offal。
说起来很有趣,在过去的北京话中还有一些从英语中衍化而来的歇后语。由于时代过于久远,知道和使用的人们已经不多。
比如,“外国人丢钥匙:找kei呢!”其中这个kei字,在汉语中是有发音而无字形的。但是,在北京话里,普通民众大都知道这是打人或揍人的意思,而且其语气更严重一些,大有马上就动手的含义。在这句歇后语中,这个kei字就是借用了英语的key的近似发音。再比如,英语中有一句咒骂人的话:damn you fool。其意思是说:“你这个该死的傻瓜!”但是,当年和外国人接触较多的一些北京人就把它直接翻译成了“点煤油的副路”。副路是没有电灯的时代每天晚上负责点燃街灯的人。
过去的北京小孩要看别人的东西,不说让我看看或让我瞧瞧,而是说“让我”。这个词就是从英语的look转化而来的,因为当年有的孩子甚至会直接说:“让咱克克。”也有的孩子会玩点花样,把它说成是:“西西。”
另外,在某些首先由国外传入的工业行业中,北京话里也保留了许多外来语。比如,水暖行业。油任,就是从英语的union转化而来的,这是指连接两段管子的活接头,可以自由拆卸和安装。
带丝这是从英语中的die转化而来的。Die,在英语中有螺丝钢板或冲模的含义。北京人把这个“带”后面加上一丝字,非常巧妙地翻译了这单词。老的水暖工都知道“带丝”或“带丝板”是什么。
法兰盘是管道连接的盘形零件。它是从英语中的flange转化而来的。法兰是其音译,盘则指其形状,音译加意译,译得也很巧妙,所以现在汉语字典已经收录了这个词汇。
阀门或阀在古汉语中,阀只有等级、门第的含义,或作为讨伐的替代词。而今天我们广泛使用的阀门或阀的含义则是从英语的valve脱化而来的。北京话中甚至更形象地称阀门为“瓦拉儿”,从中可以更清楚地看到英语单词的身影。
鞲鞴或写作勾贝,这也是个外来语。它指的竟然是活塞!这是从德语的kolben转化来的。
上一页 [1] [2]