中国国务委员戴秉国也不被美国代表团比了下去,在谈及开创中美关系的未来时,大声向场中众人发问,说:“我们能做到吗?”然后用了一句引来全场掌声和笑声的奥巴马名言来作答——“Yes, we can!”
在外交场合,引用对方国家的文学、经典等,除了一显文化修养之外,更可展示出友好的姿态,拉近彼此间的距离。而更重要的是,这可委婉表达自己的立场,不用过于生硬,容易碰钉。
中英谈判时的诗歌政治
老一辈香港人较有印象的,相信会是20世纪80年代,中英两国就香港前途问题谈判。当年中英谈判并非一帆风顺,反而波折重重,更曾试过在第4轮谈判后,因双方的新闻公布没有了过去几次用开“有益、有建设性”的字眼,而触发过港元“黑色风暴”。因此当时传媒对双方每一句说话,都会十分敏感。
当时,每一轮会谈开始前,都会循例让记者拍照一两分钟,为了避免因沉默而尴尬,双方团长都习惯寒暄几句。当周南接任中方团长之后,他更爱即兴吟几句诗,记者往往从这几句诗中,揣摩谈判的最新进展。
有一次在钓鱼台国宾馆举行会谈,会前下了一场春雨,周南在会前遂借题发挥,引述了杜甫的几句诗:“随风潜入夜,润物细无声。”以此暗喻会谈在和风细雨中慢慢有所进展。
到了第18论谈判开始时,周南又再次借题发挥,说昨天下了一场大雨,然后又引用老子的话说:“飘风不终朝,骤雨不终日。”以此暗喻双方在会谈过程中的一些重大分歧将会得到解决。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页