让孩子们通过简单而充满趣味性的阅读,自己去打开一扇通往五千年文明的大门,何乐而不为?
也有人对此不以为然,称其为“伪国学”。湖北大学中国古代文学博士生导师宋克夫认为,目前在市场,相当一部分白话文版国学书并不能很好的体现原著的精髓,其注释漏洞百出,一些“另类解读”更是会对读者造成误导。宋教授说:“要想提高自身的文学修养,还是应该多读一些经典原著。”
武汉图书馆逼馆长张颖以“书读千遍,其义自见”表达观点。她说,古人讲究炼字,古文化的精髓也是附着在字里行间的,如果被整齐划一地翻译为浅显的白话文,原著的文化价值和精神内涵完全无从体现。张颖说,白话国学书籍仅能打开一扇通往古代文化的大门,但真正“上道”,需要通过研读原本、增加个人的古文修养及社会阅历方能达到。
武汉大学文学院副教授葛刚岩也认为,注释准确度不够,译文过于雷同,是白话版国学书籍存在的主要问题,但它毕竟为普通民众接触并喜欢经典提供了有利的条件,若因这些错误就忽视其文化传播价值,是不可取的。为此,葛教授呼吁出版社和编纂者增强责任感,提高白话经典书籍的编译水平。
责任编辑:
由之
上一页 [1] [2]