中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产。然而,中国的许多古典文学瑰宝由于翻译问题,无法在全世界流传。例如堪称“中国儒家文化原点”的《五经》,由于缺乏权威的现代译本,始终难以在世界范围内传播。
宋体>
不久前,国家汉办在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。
其实,早在两个世纪前,中国著名的古典作品就已经传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展,其中就包括四大名著。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。
《西游记》:唐僧与观音谈恋爱?!
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页