《三国演义》:“三国热”势不可挡
《三国演义》被人们称为跨越时代、跨越民族、跨越国度的“三跨越”作品,不仅在我国家喻户晓,在世界上也广为流传。
早在1689年,日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸洲各国译成多种文字,全译本、节译本共达六十多种。
各国学者均给予《三国演义》高度的评价。 《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈勇武的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。
近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的 “三国热”。尤其在日本,《三国演义》的流传之广,影响之大,简直令人惊奇。在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。
日本的《三国》研究著作多达几十种。要论“本体研究”,日本不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的“应用研究”则似乎比中国更活跃。日本的“三国迷”遍及全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。在其他一些亚洲国家,“三国热”同样势不可挡。但由于文化传统不同,在欧美国家,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。
多部名著遭遇尴尬书名
除了四大名著外,还有许多中国古典文学作品被翻译成多国语言,流传世界各地。
清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契可夫并誉为“世界短篇小说之王”。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页