说起他的这本书,封面就是印有几张“中式英语”的照片:一幅是上海出租车门上的提醒 “请勿忘随身物品”,被翻译为Don’t forget to carry your thing,在老外眼里就变成了“别忘带走你的‘小弟弟’”;“残疾人厕所”被翻译成Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”;“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。他在接受媒体采访时说,他的这些发现,成为他闯荡中国时充满幽默感的搜集。
无论写博客还是出书,纪韶融并非是出自嘲讽,他在他的博客上表明自己的态度:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
在这些令人爆笑的chinglish之外,纪韶融发现,有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如他在虹口公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下请留情),他觉得这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让他感动。
相比较很多外国人致力于帮助中国纠正各种错误的英文标识,纪韶融反其道而行之,在他眼里,很多错误反倒是另类艺术和绝妙的中国式创意。在他看来,研究这些误用的“土著英语”,可以看出中国人的思维方式,可以帮助外国人了解中国人的想法。
-被全球语言监测机构推荐
时下,Chinglish的国际影响力日益彰显。总部在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简写GLM)在近几年的报告中都非常关注最新出现的Chinglish词汇。
根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。
继2006年,“No Noising”被GML列为5大中式英语词汇的第一名后,在2007年则被GML列为2007年英语世界最流行短语第7名(正宗说法该是be quiet)。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页