《红楼梦》这一家喻户晓的文学名著,其对中国人的艺术感染力,正如莎士比亚的戏剧之于英国人。最近,随着作家刘心武第四次登上央视《百家讲坛》栏目讲述“红楼梦八十回后真故事”,引发话题无数,《红楼梦》也再度成为人们关注的焦点。然而,在这些之外,人们似乎忽略了一个领域,那就是《红楼梦》在海外的传播和研究。
林黛玉,金陵十二钗之首,别号潇湘妃子。曹雪芹或许不会料到,他笔下的这位哭得最美的女子,走出潇湘馆,离开大观园,来到大洋彼岸后,摇身一变成为“江河王后”(River Queen)。因为她的潇湘馆被译为Naiad's House,Naiad是希腊神话中的水泉之神,潇湘妃子也就顺理成章地变成“江河王后”了。不过,潇湘馆的意境实则在竹而不在水,英译本《红楼梦》显然是望文生义。学者裴钰称之为“Naiad版黛玉”。
《红楼梦》以其规模宏大的建构表达了中国人的文化心理与人生命题。《红楼梦》在海外的翻译传播已有近二百年之久,其英文全译本也有数十年的历史了。那么,老外眼中的《红楼梦》是什么样子呢?他们对这一中国文化的代表理解多少呢?对此,笔者采访了致力于当代中国文化重建研究,并在“红学”研究中独辟蹊径的著名文化学者裴钰。
[1] [2] [3] [4] 下一页