读者意见四:“一望无际”使用不当。“一望无际”指一眼望不到边,形容非常辽阔。“一望无际”可以形容广阔的平原、开阔的水域,却无法形容一座水塔。“高耸的水塔一望无际”是说不通的。作者的意思应该是站在水塔上,居高临下,视野开阔,可以看见辽阔的原野吧。
方方回复:这地方是指水塔像个巨无霸,高出了云层,是它看四周一望无际(而不是人看水塔或是人站在水塔上看四周)。读者或有点误读。不过,倒也提醒我,既然自己的文字有让读者误读,那就应该在今后多加小心,至少要让读者不致产生这样的误读。
读者意见五:“斑斑迹迹”和“遂不及防”都有误。“斑斑点点”可以说,“锈迹斑斑”可以说,但“斑斑迹迹”却说不通。“猝不及防”可以说,却没有“遂不及防”的说法。
方方回复:“斑斑迹迹”可能过于口语化了。我们平常常这么说。我个人觉得这个不算太大问题。
“遂不及防”是怎么错的,我自己也弄不清楚。因“猝不及防”是常用词,我自己也常用,按理是不会错的。所以也有一种可能,就是因为这篇稿子写的年头太早,当年是手写的,抄来转去,或许这个过程出了错。但错了就是错了。该改的就得改。我还是很感谢读者,也完全接受意见。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]