用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
怎样解读《论语》?——
《论语》的两种读法
于丹谈“读与行”:我到
读《论语》悟学习之道(
世博版《论语百句》出版
君子务本 《论语》助你
石国兴:《论语》中的心
《论语》译话:朝闻道,
麦家:《风语》让我痛不
麦家:《风语》让我痛不
最新热门    
 
《论语》译话:君子喻于义,小人喻于利

时间:2010-8-10 11:46:00  来源:不详

贤与不贤的问题,如果进一步,就是君子与小人的问题。子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”(《论语·里仁第四》)这就是说,君子和小人、贤人和不贤的人之间的差别,主要是君子为义,小人为利。君子做事,要问是不是应该做的,小人却只看是不是对自己有利。西方人是如何理解“义”和“利”的呢?我们来看看韦利的译文:

 

  A gentleman takes as much trouble to discover what is right as baser men take to discover what will pay.

 

  韦利认为:上等人费功夫去发现什么是正确的,而下等人却费功夫去寻找有利可图的。把“义”理解为“正确的”,把“利”理解为“有利可图的”,都很不错。不过中文“义”、“利”二字对称有韵,英译文中就看不出妙处了。可以考虑下列译文:

 

  A cultured man cares for what is proper and fit while an uncultured man cares for the profit.

 

  新译把“君子”和“小人”说成是有没有文化的人,可能减少了一点对下等人的轻视。根据“义者宜也”的古训,把“义”译成proper(适当的)andfit(合适的),又把“利”译成profit(利益),而后者恰巧是前者的头尾组成的,这也可以说是一个文字游戏了。关于“义利”的矛盾,《论语》第四章第五节说过:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。”这话把“利”具体化为“富与贵”,却把“义”抽象化为“道”,说做官发财是大家都想的事;但是如果官商勾结,不走正道,即使发了大财,也是不可取的,是犯了罪的。这话简直预见到今天的贪污腐化了。现在看看理雅各是如何翻译的:

 

  Riches and honors are what men desire.If it cannot be obtained in the proper way,they should not be held.

 

  译文没有什么问题,如果“贵”字带有贬义,可能更好,“道”和“义”倒有联系。可以略加改动如下:

 

  Riches and rank are what men desire.If they were obtained in an improper way,they should be relinquished.

 

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有