用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
美国汉学家重走禅宗路:…
汉学家顾彬聊儒学:哲学…
德国为什么没有唐人街?
汉学家安靖如:成为圣人…
以色列作家格罗斯曼获“…
北京房山举办首届中国汉…
瑞典汉学家罗多弼:儒家…
德国文化外交:政府重视…
康德全集:德国人是如何…
2010国际安徒生奖揭晓 …
最新热门    
 
德国汉学家顾彬祭诗人张枣:最后的歌吟已远逝

时间:2010-11-07 11:13:13  来源:不详

顾彬近照,肖鹰摄于波恩龙山城堡,2010

译者肖鹰按:顾彬教授此祭文,以诗人写诗人,阴阳两界,却是天地相通。张枣九泉有知,当与顾彬会意。我日前在波恩与顾彬合作研究,酒叙中谈及张枣与此文,我索读此文,感慨这样一篇真情直言的祭文中国诗人尚且不能容纳,更何待赤诚如顾彬者?

作为活着的人、幸存者,我们有责任为那些已经绝无可能为我们写祭文的人写下我们的悼念,这没有别的理由,只是因为他们先于我们死去。许久以来,这已经构成了我存在的一部分。有时,我会疑心是否在印证韩愈(768-824)所言,他说对于年轻的逝者,我们应当直言其是非。

作为一位诗人,张枣是一个天才。然而,不幸的是,他并没有充分发挥他的天资。他沉溺于饮酒和林地漫游。我们因此结交,我们也因此分离。其中的理由如此简单,可以说是凡俗的:责任和女人。

在1998年,我们曾约定:我在德国翻译出版一部他的诗集;当然,他相应地在上海翻译并出版我的诗集。一年后,我与黑德浩夫(Heiderhoff Publications)出版社合作,出版了他的诗集《春秋来信》(Briefe aus der Zeit)。为了完成这个工作,我不得不将我的《中国古代诗歌史》的写作搁置数月。这项工作的成效斐然:此前从没有一位中国诗人的专集能够得到如此精美的印制,而且是用中德双语印刷。虽然这本书只售出数十册,它却使作者在2000年1月得到了著名的萨托鲁斯(Joachim Sartorius)在《世界》报纸上的高度赞美的评价,德国文学界的各项庆典聚会的邀请也向作者纷至沓来。

然而,我的诗集的中译本如何呢?绝无踪影。张枣只是以修改他人既有中文译稿的方式“翻译”了我的一首诗歌《博物馆咖啡屋》(Narrentrme,2002)。这就是说,他所做的工作只是对一篇他不满意的中文译稿的加工。相反,他以种种理由为自己未履行承诺做辩解,包括称我的诗歌太难翻译等。难道他不是一个更加复杂的诗人吗?我翻译他的诗歌,即使没有遇到更大的挑战,会比他在我的诗歌中遇到的更小吗?另一方面,他不断给我打电话,反复邀请我到大连,去东北旅行,与一个“赞助人”见面,一切费用都由对方支付。然而,我不能接受在邀请中暗示赞助人或女人的做法。我有自己的人生信仰,对于我这样的加尔文主义者,钱财和谄媚又有什么用呢?正是他的

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有