用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
孔子文化周巴黎揭幕 前…
最新热门    
 
沙博理等获“终身成就奖”:带着理想去翻译

时间:2010-12-06 10:25:04  来源:不详
  “现在中国每年引进的外国文学作品超过1万种,而中国的作品推广到外国去的太少了。”屠岸说,“为什么迄今为止中国作家还没有获得诺贝尔文学奖?一个很重要的原因就是翻译不行。”

 

  屠岸介绍说,杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》水平极高,但即使这样一部业内公认的高水平译著,在英语世界的销量也比不过英国汉学家霍克斯译的《石头记》,就因为后者的语言更适合今天的西方读者。“所以,中译外的难度比外译中要大,需要国家组织专门人才来做这件事。”

 

“翻译不要唯西方是从”

 

  “我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事。”九旬老人许渊冲嗓音依旧洪亮。这位毕业于西南联大、师从钱钟书先生,与杨振宁、吴冠中是同学的老人,在70年里翻译出版了120本书,中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》由他译成英文,《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词元曲,以及毛泽东诗词,被他以英法韵文的形式翻译到西方。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。

 

  在中国翻译界,许渊冲有个外号,叫“许大炮”。“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意。”他一“开炮”就停不住,“在翻译理论上,我们走的是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”

 

  从“五四”以来,直译是中国翻译界的主流,但许渊冲觉得“意译”最好,“好的翻译应该使人觉得喜欢,而最好的翻

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有