|
|
|
外国留学生“解构”中国成语 引观众捧腹 |
|
时间:2011-06-12 11:08:48 来源:不详
|
|
|
中新网郑州[注: 郑州市-郑州,河南省省会。全省政治、经济、科技、文化和教育的中心。中国重要铁路、公路、航空枢纽之一,中国中部经济区中心城市。]6月8日电(记者 王逍)“七上八下”,是“差不多(七和八相差无几[注: 相差无几 拼音:xiāng chā wú jǐ无几:没有多少。出自宋·苏轼《乞不给散青苗钱斛状》:“二者皆非良法,相去无几也。])”的意思;“对牛弹琴”,是“不可能(牛怎么懂琴语?)”的意思;“对症下药”是“生病的时候吃药就好了”的意思;“亡羊补牢”是“别人丢了羊,给我一点”的意思……
在8日举行的2011郑州市首届“联大杯”外国人汉语大赛决赛上,来自六个国家的留学生以他们不太深的汉语知识积累,这样解读中国成语,笑料百出。现场的评委和观众,听见他们的“解构”,不禁笑得前合后仰。
此次由郑州市公安局出入境管理处主办的外国人汉语大赛决赛,赛程分设三道关,第二道关乃“成语解释”。这些成语,乃国人耳熟能详,如“守株待兔”、“白头偕老”、“鹤立鸡群”、“南辕北辙”、“坐井观天”、“旁观者清”等等十五个成语,每人测试五个。
参加决赛的十二名选手,是从一百多名初选手中经过层层选拨,最终脱颖而出的优胜者。他们的汉语交流能力,娴熟流畅,与中国人对话可以应对自如,一些人的吐字发音相当标准。但在中国成语的考验面前,这些来自异国的留学生手足无措,懵懵懂懂,不知所以然,最后只能凭着“臆想”,揣摩的意思五花八门。
参加决赛的考生,没有一位全部知道所考的五个成语意思。不少人甚至“颗粒无收”,没有一个人基本说出原意,只是接近所测试的成语的意思。譬如韩国[注: 大韩民国(朝:????/大韓民國),简称韩国、南韩(??),是位于东北亚朝鲜半岛南端的国家,首都位于首尔。韩国三面环海,西南濒临黄海,东南是朝鲜海峡,东边是朝鲜东海(日本海)。]的小白解读“旁观者清”为“没有关系[注: 基本信息 歌曲名称:没有关系 专辑名称:优雅的刺猬 歌手姓名:魏如萱 发行时间:2010-5-27 发行公司:亚神 专辑语种:国语 专辑介绍 其实你不曾等待过,]的人看得更清楚”,韩国金浩硕解读“大材小用”为“大材料浪费掉了”。金善娥解读“白头偕老”为“一对夫妻头发都白了,还一起走”。这些只是接近成语的原意。
笑料百出的解构,让人捧腹大笑。如“心有灵犀”被解释成“心里很灵活的意思”;“守株待兔”被解释成是“让兔子保护株子的意思”;“狐假虎威”被解释成是“狐狸没有权威,老虎有权威”;“白头偕老”被解释成是“一个老爷爷的头发很白,所以很老”。
来自吉尔吉斯斯坦的小黄[注: 简介 小黄《神奇宝贝特别篇》 主人公 出身与“常磐”市具有恢复神奇宝贝体力的神奇能力 出场是女扮男装曾被小智救过小智失踪后带领小智的皮卡丘去寻找小智最终打败了想消灭人类的四大天王之一——渡使关东地区-],在解读“福如东海”的意思时也非常有趣。他[1] [2] 下一页
|
|
|
|