|
|
|
承德热河文庙大成门大成殿满蒙文字被质疑写错(1) |
|
时间:2011-06-21 12:03:45 来源:不详
|
|
|
是名词,指佛教三乘之乘。与儒学所讲的大“成”并不相同。
满语中“成”应该是转写xanggan。它也是名词,指成和完的意思,这是清代时期封谥的专用字。
为此,杨建光查阅过刘厚生等编著的《简明满汉辞典》(河南大学出版社)和安双成《满汉大辞典》(辽宁民族出版社),也得到了相关印证。上述字典里,也明确标注大成门、大成殿中的“成”字满语写法,均采用此字。
另外,杨建光认为在热河文庙的大成殿匾额的书写上,也出现了与“大成门”一样的错误,其满语的“成”字用法不当。
同时,杨建光还认为热河文庙的蒙语也存在着问题。为了印证此事,杨建光特意向承德市的部分蒙古族人士进行了咨询。经过与普宁寺“大乘之阁”匾额对比,热河文庙匾额中的“大成”两字的蒙语写法,与之相同。显然,热河文庙的大成门、大成殿的匾额中的蒙古语使用的也是“大乘”。蒙语读为:伊克 库勒根,这并不是“大成”之本意。
经过杨建光查证,“成”字的蒙古语写法出现于民族出版社1957年《五体清文鉴》下册第3693页,与满语字是对照。为此,热河文庙的两处匾额在书写上,出现了满蒙文字使用上的错的。
上一页 [1] [2]
|
|
|
|