1949年以前,有一批作家用外语写作,林语堂用英文,张爱玲到香港以后用英文写了一部小说《秧歌》。如果我们比较一下1954年出版的英文版和1955年出版的中文版,我们会发现她这两部小说完全不一样,她自己翻译的时候好像创作了另外一部小说。我觉得她英文版的小说《秧歌》才好,有些味道和精神没有办法用中文表达出来。很可惜,中国学者和中国作家一样懒得学外语,他们也不看张爱玲和林[注: 蒙古国都城﹐元朝为岭北行省治所。全称哈剌和林。明初﹐北元政权据以为都﹐后废。故址在今蒙古人民共和国后杭爱省厄尔得尼召北。]语堂用英文写的作品。
最近,岭南[注: 岭南,是指中国南方的五岭之南的地区,相当于现在广东、广西、海南全境,以及湖南、江西等省的部分地区。历史上,岭南也包括曾属中国皇朝统治的越南红河三角洲一带。]大学有一位女学者发表了一篇文章说,因为汉学家受到了北京的影响,都从北京来看文学,也就是说看中国内地的文学,根本不研究香港文学。其实我很早就开始介绍香港的艺术和文化,在德国发表了不少文章和书。但是一般来说,德国人或者欧洲人对香港的艺术、文化不太感兴趣。我觉得香港的文化政策很有问题,香港政府根本不重视文学。1994年我想去香港岭南大学呆几个月专门研究香港文学,岭南大学想赞助我,需要香港政府的批准。但是他们根本没有批准,因为当[注: 为当 拼音: wéi dān?? 解释: 1.犹抑或;还是。-weidang]地政府对我的研究根本不感兴趣。1994年,我去找柏林的中国大使[注: 大使全称为“特命全权大使”。由国家元首任命,在所驻国家代表本国及本国元首,为最高的外交代表。此为国际公认的准则,而非个别国家的规定。]馆问能不能去北京大学?一个星期之后,他们给我安排在北京大学写我的中国古代[注: 中国古代 中国古代中国古代是指先秦至1840年鸦片战争的历史-zhongguogudai]诗歌史。在内地,我经常得到帮助,但是在香港呢?台湾也是这样,虽然我们介绍了不少台湾作家的作品,但是他们的读者非常少。原因有很多。台湾作家不会申请来德国写作。我们有一个很好的机构DAAD(德意志学术交流中心),每年都会邀请
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] 下一页