用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
女神雕塑面部换成校董 …
王蒙受聘武汉大学文学院…
中国人民大学国学院成功…
北京大学哲学系走近百年
12月7日 日本偷袭珍珠港…
著名作家王蒙受聘武汉大…
教育资源怎样配置——钟…
开罗大学举办汉语教学研…
大学生逃课,“逃”掉了…
胡乐乐:大学校长“两不…
最新热门    
 
北京大学和纽约大学举办“鲁迅与中国现代‘文’的政治性”研讨会

时间:2011-12-9 11:08:18  来源:不详
》及《野草》时期鲁迅的写作状态,通过文本层次的还原与描述,阐释主体性建构的过程和意义。纽约大学谢俊的报告则致力于诠释《阿Q正传》中“阿Q”和“假洋鬼子”作为鲁迅写作中的两个“鬼”之内涵。

 

6日进行的第四、五组报告集中探讨鲁迅的杂文和翻译实践。来自北京大学的陈欣瑶和朴婕分别作了题为“从‘香港’到‘客厅’——鲁迅杂文中的‘空间的中间物’”和“切片中的中国想象:试析鲁迅《关于〈子见南子〉》 ”的报告,探讨了鲁迅杂文中的空间、时间、文化想象等一系列[注: 一系列 拼音: 解释: 1.犹言一连串。-yixilie]问题。在对鲁迅翻译理论与实践的讨论中,共有四位同学进行了报告。北京大学中文系路杨以鲁迅翻译《死魂灵》为中心,通过与《死魂灵》的其他译本比较,讨论了鲁迅的“语言的自新与翻译的政治”。李松睿的论文则从“鲁迅的翻译是否为‘硬译’”入手,通过发现和分析鲁迅鲜明的语言风格在翻译作品中的体现,讨论鲁迅翻译理论与创作实践之间的关系。来自纽约大学的崔问津和王璞的论文同样围绕鲁迅的翻译,对鲁迅翻译的“硬译”特点、语言的不透明性、政治与寓言等问题进行了思考和诠释。

 

每次报告之后,与会学者进行了相关的评议和讨论,发言同学接受提问并做出了回应。最后阶段的圆桌会议由张旭东教授主持,北京大学中文系主任陈平[注: 陈平(?一公元前178年),西汉阳武(今河南原阳东南)人。他足智多谋,锐意进取,屡以奇计辅佐刘邦定天下,汉初被封为曲逆侯。]原出席了会议并发言。来自北京大学的王风、蒋晖、金永兵和纽约大学Peter Button、Ethan Harkness等学者也围绕相关问题发言,北京大学、纽约大学的参会同学谈了他们的感受。北京大学的同学们表示,非常高兴有这次难得的机会可以和纽约大学的师生们互相交流,会前的准备和参会过程都让大家获益良多。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有