“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。
林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
■相关误译
蒋介石成“常凯申”
中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇[注: 北宋进士 王奇字汉谋,号春山。江西省兴国县潋江镇人。宋真宗景德元年(公元1004年)甲辰特科进士。年青时为县衙掾史,县令于屏风《画雁图》上题有:“只只衔芦背晓霜,],该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页