现这种状况的一个原因是,人们即使只想学一点很浮浅的汉语知识都要花去不少时间和精力,况且它还有好几种不同的语调呢。另外,汉语的书面语言与它的口语有很大区别。估计自己可能会用到汉语知识的学生们,当他们怀疑自己是否有足够精力来学讲这种语言,而且讲的话就连普通的清国洗衣工都完全听不懂时,大家都会原谅他们的。
美式的新闻,幽默洗练。可以想见你当初窘迫的遭际。报道还透露,你最初只有一个学生,最多时也只有五个。偌大的学府,上万名学生,只有少得可怜的人对东方感兴趣。就是那个很长时间的第一个学生,实际上还是你的同事,拉丁语的教授,他是出于对语言的敏感和对新事物的追求,或许还有对于你和汉语的同情,才拜在你的门下[注: 门下原意 一、本为门庭之下的意思。古代从皇帝到郡县长吏,均可适用。侍中等官本管皇帝门下众事,后形成官署门下省。汉、魏、晋、南北朝的州、郡、县长官的属吏,]。可是你从不管这些,仍旧认真授课,一门心思编教材,空闲时赋诗填词,不亦乐乎!那位教授的学习成绩无法考证,但那位学了两年多的学生能够流利地说中国官话倒是不争的事实。你还利用一切机会走近美国社交圈,向他们宣传中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,],你时常出席美国人的聚会,朗诵中国诗词和你自己的大作,让美国人惊诧于中国文化的神奇和优雅。
徽州人命苦,常常“十三四岁,往外一丢”。但徽州人走天下,心胸宽广,友朋四方,你就是一个杰出代表。在美国朋友中,你与曾任美国驻清公使[注: 公使是近现代外交官官名。-gongshi]馆头等参赞[注: 参赞一词来自于儒家经典《中庸》中之概念“参赞化育”,指人于天地自然间的参与和调节作用,现在多指驻外大使馆中顾问、参事之类之职衔(Counselor)。]兼翻译卫三畏走得最近,而这位卫兄也没辜负你的友情,任职归国又赴耶鲁大学,担任中国语言文学教授,弟子开始庞大起来,影响也卓尔不凡。有人评论,你与他是在美国本土开展中国文化交流的“开山之人”!也许你曾当面听到过赞誉,你肯定常常会谦逊地摇头,用徽州腔宁波[注: 宁波市-宁波市,简称甬,有时亦简称宁,是中国浙江省第二大城市。宁波母语为吴语宁波话,普通话为官方语言。目前,宁波行政上属于副省级城市,]调大声说道:“何以当担,过奖过奖!”也许比起中国第一个留学生容闳,你身后有些
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页