用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
现代汉语词典编者否认违…
学者称汉语词典功能在实…
大家谈读书:《现代汉语…
英媒报《现代汉语词典》…
现代汉语词典修订者:不…
现代汉语词典修订者:不…
《现代汉语词典》第6版…
李佐丰:上古汉语语法研…
117名外国学子赴湘参加…
重视多重比较:日本汉语…
最新热门    
 
举报汉语词典违法学者称不能为英汉夹杂开口子

时间:2012-8-29 12:04:28  来源:不详
  傅振国:汉语是要吸收外来语言,是要与时俱进,但这种开放性是把英语翻译成汉[注: 成汉,十六国之一。西晋末年,秦﹑雍二州连年荒旱,略阳﹑天水等六郡賨人(见賨)和汉人等不得不流徙至梁﹑益地区就食。他们入蜀后,]语,简单地说就是翻译成汉语再使用。
  汉语并不是没有开放性,像现在汉语中的“党”,“阶级”,“阶级斗争”都是从日语中翻译过来的,“德甲”“英超”也都是翻译过来的词汇,可口可乐也是翻译过来的词汇,这些词汇也都保持了汉语的本性。为什么“英超”“德甲”翻译过来了,美国职业篮球联赛却翻译不过来,为什么“诺基亚”“摩托罗拉”翻译过来了而iPhone和iPad就翻译不过来?这些翻译过来的词语就是汉语中新的词语。
  新京报:这些音译过来的词语可以丰富汉语,为什么NBA、GDP、CPI等缩略词就不能视为丰富汉语词汇呢?
  傅振国:这不能开这个口子,这些都是英文字母,这样下去导致将来的汉语就是一部分是方块字,一部分是英语字。反过来说,英语中吸收汉字了吗?英语吸收了汉语的词汇,也都是改为字母拼写,读起来是汉语拼音的发音,但形体上仍是英语,为什么英语没这么做而汉语要这么做?
  新京报记者 郭少峰

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有