用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
莫言:处女作属瞎猫碰了…
莫言:处女作属瞎猫碰了…
张玉玲:“莫言文化产业…
评论称莫言获奖成许多人…
马悦然:没有安排和莫言…
俄媒体:不读中国作家莫…
莫言创作“世界”:福克…
张颐武称莫言获奖出乎意…
莫言:“小时候就是个说…
罗容海:我们离诺贝尔科…
最新热门    
 
莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

时间:2012-10-24 12:16:29  来源:不详
中新网北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十余年的建都史,最初见于记载的名字为“蓟”。民国时期,称北平。新中国成立后,是中华人民共和国的首都,]10月24日(刘欢)莫言获得2012年诺贝尔[注: 阿尔弗雷德·阿尔弗雷德·伯纳德·诺贝尔(Alfred Bernhard Nobel, 1833年10月21日-1896年12月10日)是瑞典化学家、]文学奖之后,瑞典翻译家陈安娜成为中国网友关注焦点。不少网友在狂欢的同时,对陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。此外,莫言作品的英文翻译葛浩文,被认为对其作品的世界影响力居功甚大。莫言作品的其他国家译者,也逐渐走进人们的视线。 
  瑞典译者陈安娜是中国媳妇
  被称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”
  今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,译者均为陈安娜。陈安娜这个名字,开始为中国网友熟知。莫言获奖后,瑞典文学院常任秘书彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻译成瑞典文时,确保了原汁原味。
  陈安娜在瑞典文学院宣布莫言获奖后,在微博上发了两个表情,一个太阳和一只蛋糕,以祝贺莫言的获奖和晒心情的美好,这条微博引起了近5000条转发。许多中国网友热情地赞美陈安娜,称她是莫言背后的“无冕之冠”,不少人将她戏称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。对此,陈安娜表示:“谢谢大家!请别忘记,莫言有很多译者,文学院也看了不同语言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高兴!”
  据了解,陈安娜是诺奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生,上世纪80年代,她嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),并随夫取了个中国姓氏。她翻译的第一部莫言的小说是《红高粱家族》。在过去的20年中,陈安娜翻译了20部中文小说,包括余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的“翻译奖”。
  北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。“如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖。”有网友认为“莫言获奖的最大功臣应该是陈安娜,没有她对语言的独到理解和完整还原,何以让这个‘以欧洲语系为主的奖项’收入囊中。”
  针对外界的褒奖,陈安娜谦虚回应称,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如文版、英文版、法文版等,在看过以后才会开始讨论。“所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”
  英国译者葛浩文:莫言唯一首席接生婆
  年逾古稀的美国翻译家葛浩文被中美媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。 他出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。有评论称,没有他把莫言的多部小说翻译成英文,莫言的影响力恐怕难以深入西方,他对莫言作品的世界影响力居功至伟。
  葛浩文第一次读到莫言的小说《红高粱》时,“冲动得不能自已”。 试译了八个章节后,稿件被出版社以可观的数字买下。在莫言获得诺贝尔文学奖之前,葛浩文曾表示:我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。“喜欢他们的原因各式各样。比如,《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有