用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
莫言:处女作属瞎猫碰了…
莫言:处女作属瞎猫碰了…
张玉玲:“莫言文化产业…
评论称莫言获奖成许多人…
马悦然:没有安排和莫言…
俄媒体:不读中国作家莫…
莫言创作“世界”:福克…
张颐武称莫言获奖出乎意…
莫言:“小时候就是个说…
罗容海:我们离诺贝尔科…
最新热门    
 
莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

时间:2012-10-24 12:16:29  来源:不详
、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美……我正在翻译《蛙》,有机会我会去翻译一些他较为早期的作品。”
  葛浩文认为,与同时代的作家相比,莫言更有“历史感”。不论是太平天国[注: 太平天国,是中国清朝后期由洪秀全所建立的国家,前身为1843年之“拜上帝会”。1851年成立太平天国,1853年3月29日,建都天京,势力遍及中国十省。]还是文革题材,他拿捏历史的角度最为得心应手。“他的作品,时常会让人想到狄更斯:他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”
  在葛浩文看来,莫言的作品在世界各国都有很多才华出众的翻译,日本、法国、意大利和德国尤为突出,译者们为树立他的国际声誉做出了杰出贡献。“中国在推动和资助文学翻译方面的确是落后了,理应在这方面做得更好”,他说。
  对于中国人对诺贝尔文学奖的痴迷,葛浩文表示不能理解。“我对这个奖本身没有什么看法”,他说,“这这只是一个关于某位作家(或诗人)作品的奖项”。
  法国译者诺埃·杜特莱:曾参观莫言故乡山东高密
  普罗旺斯大学中国语言文学教授诺埃·杜特莱,从事莫言作品法文版的翻译工作多年。他先后翻译了莫言长篇小说《酒国》、《丰乳肥臀》和《四十一炮》,还翻译出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。
  杜特莱与莫言的合作缘于1999年在北京的第一次见面,当时他们谈论了很多关于《酒国》的话题。2004年,杜特莱跟随莫言一起去山东高密县,并参观了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特莱认为,这对他了解莫言的小说写作背景非常重要。
  在杜特莱看来,莫言为人热情,总是不尽余力地帮助自己解答问题,是一个难得的好人。
  杜特莱认为,莫言可能是中国大陆最好的作家。“他的思想、看法非常独特,有自己的特色。读他的作品,可以了解中国社会很多的情况。最重要的是,他的作品非常人道。
  杜特莱同时赞扬了莫言对诺奖淡然的态度。莫言在获奖后曾说,一个月后,等获奖引起的轰动过去后,他还想写作,想写很多很多的作品。“我想这是很好的事情”,杜特莱说。
  日本译者藤井省三:曾被莫言赞很有地位
  莫言在日本拥有众多读者。他的作品在诸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在谈到自己作品在海外不同语种的翻译时,曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻译家吉田富夫也得到过莫言的肯定,因为二人有相同的体验,翻译家完全理解作家描写的生活。
  早在1989年,日本翻译家井口晃就翻译出版了《红高粱》,1990年又出版了《红高粱》(续)。此后,莫言在日本文学评论界开始广受关注,甚至得到了前诺贝尔文学奖得主大江健三郎的极力推崇。
  1996年,日本著名翻译家藤井省三将莫言的《酒国》翻译成日文出版,为了让日译本更为通俗易懂,他在标题下加上了“特派检察官[注: 检察官 故事片。上海电影制片厂1981年摄制。 概述 1977年夏天,丽岛市公安局破获了一 个流氓犯罪集团,并发现始终未侦破 的牟晓莉案件正是这个集团干的,主犯是冷冻机厂司机张华。]丁钩儿的冒险”,作为这本小说的副标题。藤井省三的导读也较为中肯,认为作品是“出自中国农村的魔幻现实主义,”与这次瑞典文学院对莫言的授奖词如出一辙。藤井省三被莫言认为是很有地位的翻译家。
  日本翻译家

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有