|
|
|
莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没 |
|
时间:2012-10-24 12:16:29 来源:不详
|
|
|
吉田富夫的译本《檀香刑》,被莫言认为很成功。吉田富夫曾在翻译时与莫言交流过,说他的故乡也有民间戏曲,因此他翻译得舒服,读者读得舒服,也更能传达小说原来的风貌。有日本读者表示,读后感觉很多声音在耳边环绕,余音绕梁。而吉田在看到《丰乳肥臀》中女主人公上官吕氏是个铁匠,光着膀子打铁之后,很兴奋,因为他的母亲恰恰是个掌钳的铁匠,他本人也当过小铁匠,所以他翻译到有关打铁的章节时,时时会心而笑。
俄罗斯译者:莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归
2012年10月12日,诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄译版首次在俄罗斯圣上架销售。小说封面上写着:诺贝尔奖热门争夺者。该书主编瓦季姆·纳扎罗夫预言莫言将获得诺贝尔文学奖。如今莫言的名字已是尽人皆知。
而在此之前,在俄罗斯出版的只有莫言的几篇短篇小说。1994年度诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎为最先在俄罗斯出版的《酒国》写序。他认为这部小说展示了一种全新的写作风格,将非同寻常的形象性、无穷的想象力和不同的高超的叙述形式融合在一起。《酒国》是道德、寓言、历史讽喻和荒诞经典的混合体,同时也是中国现代文学最鲜明和最尖刻的讽刺。
今年11月俄罗斯还将出版莫言的另一篇小说《丰乳肥臀》。这两部作品的译者叶戈罗夫在接受《消息报》采访时表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归。
上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|