|
|
|
 |
汉学家谈萧红:她是用文字绘画的好作家 |
 |
时间:2013-10-30 09:23:17 来源:不详
|
|
|
将20多位中国作家的40多部作品翻译成英文;莫言获得“诺奖”,他功不可没。著名汉学家葛浩文来沈讲学——
美国著名汉学家、翻译家葛浩文日前应邀来到沈阳师范大学,参加“中华文化对外传播”学术研讨会。研讨会结束后,在沈阳师范大学外国语学院史国强教授的引荐之下,本报记者采访了葛浩文。眼前这位年逾古稀的老者面容清瘦,温文尔雅,戴一副黑框眼镜。正是这位老人,将毕生的精力投入到中国文学翻译中,通过他的译作,外国读者得以了解中国现当代文学。葛浩文已将20多位中国著名作家的40多部作品翻译成英文,这些作家包括萧红、杨绛、白先勇、冯骥才、莫言、贾平凹、王朔、苏童、毕飞宇、阿来等。
采访中,葛浩文不仅谈及与中国作家萧红、莫言的渊源,谈到他对中国文学作品的评价,分析了中国当代文学存在的问题,还表达了对当前文学翻译的看法。
我对中国文学的了解是从萧红开始的,她是用文字绘画的好作家
葛浩文的汉语普通话讲得非常标准,谈到自己的汉语天赋,葛浩文说:“我有一双好耳朵,能够区分复杂的汉字发音。 ”不仅汉语说得好,葛浩文对中国文学乃至中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]同样造诣深厚。他告诉记者:“在中国最让我魂牵梦萦的地方就是东北,因为那是作家萧红出生和成长的地方。wWw.lsQn.Cn ”为研究萧红作品,葛浩文曾于1980年到哈尔滨生活了一年。
葛浩文曾在美国印第安纳大学攻读博士学位,研究中国文学。他的博士导师是柳亚子之子、旅美散文家柳无忌。学习期间,柳无忌曾向葛浩文提及中国作家萧红、萧军,以及他们坎坷的经历。葛浩文于是从图书馆找来萧军的《八月的乡村》读了起来,那是他读的第一本中国小说。随后他开始阅读萧红的作品 《呼兰河传》、《生死场》等,产生了浓厚兴趣。 1974年,葛浩文以萧红为研究对象完成了自己的博士论文。 5年后,他以这篇论文为基础所著的《萧红评传》在港台地区出版。后来,葛浩文为了继续研究萧红其人其文,远赴黑龙江生活。
葛浩文告诉记者,“如果说,是萧红把我领进了中国文学翻译的大门也不为过。我对中国文学的了解从萧红开始。 ”葛浩文对于萧红作品的评价观点独特,他认为萧红是一个好“画家”,她的文字简单朴素,不华丽,但阅读她的作品仿佛身临其境,闭着眼睛就能看到她笔下描绘的那个地方,她是用文字绘画的好作家。
我为莫言感到骄傲,不是因为他获“诺奖”,是为我在20多年前就发现了他这样的优秀作家而骄傲
除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言,他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。在此之前,他已经把好几位中国作家送上国际文学界的领奖台,比如姜戎、苏童、毕飞宇等。将中国当代小说推荐给世界,葛浩文不遗余力。谈及此,葛浩文谦虚地表示,其实自己谈不上什么功劳,还是中国作家作品本身的魅力征服了外国读者。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,感觉很震撼,于是给莫言写信,希望获得翻译版权。莫言对葛浩文的翻译水准充分信任,对葛浩文说:“我不懂英语,交给你翻译,那已经不是我的小说了,是你的。”当记者问及最欣赏莫言的哪部作品时,葛浩文想了想回[1] [2] [3] 下一页
|
|
| |
|