用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
俄罗斯专家贵州讲汉学 …
专家谈沈阳故宫:200年…
中国科学家夺诺贝尔奖仍…
专家谈北京什刹海地区旧…
女作家谈莫言被挑错:出…
专家谈世界遗产被过度开…
科学家发现最古老的水 …
专家谈兴教寺申遗:须最…
专家谈古城钟楼走红:反…
作家谈批泰囧三俗:我反…
最新热门    
 
汉学家谈萧红:她是用文字绘画的好作家

时间:2013-10-30 09:23:17  来源:不详
需求的平衡,中国优秀的作家和作品非常多,但被推介出去的比较少
  谈到中国文学目前存在的问题,葛浩文称,作家写作必然要从心灵出发,表达自己的思想情感,但无视读者的阅读需求也不行。如何取得二者之间的平衡,是作家才能的体现。中国文学创作应取得作者表达需求与读者阅读需求的平衡。此外,葛浩文认为,中国当代作家普遍有历史情怀,偏重历史小说[注: 历史小说是小说的一种形式,它以历史人物和事件为题材,反映一定历史时期的生活面貌;长篇作品则可以展示某一时期的生活面貌和历史发展的趋势。]创作,但对当下的生活把握不足,尤其是人物刻画得比较浅,没有抵达心灵层面,虽然这一现象已有所改变。
  在葛浩文看来,中国作家一是注重历史,显然历史对中国作家来说太重要了;第二是故乡,很多作家的作品一定要写故乡。葛浩文认为,目前中国文学创作的题材与风格呈现出多样化趋势,但一些类型小说存在跟风创作的现象,比如魔幻小说,似乎在跟着拉美走。葛浩文说:“我认为写作技巧不是最重要的,重要的是作家要找到自己的视角。”
  葛浩文告诉记者,目前他正在翻译刘震云的两本书《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》。还有王安忆的长篇小说《富萍》尚未翻译完成。他真诚地希望,通过自己的翻译工作,能够为中国文学走向世界助一臂之力。
  葛浩文坦言,中国优秀的作家和作品非常多,但被推介出去的比较少。中国仍有大量的好作品没有被翻译成外语,没能让世界读者了解。对此,葛浩文表示,希望能有越来越多的年轻翻译加入到翻译中国文学的队伍中来。
  □本报记者/王臻青

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有