味道,可以感染每一个嗅到的人。
在悼念杨宪益先生逝世的日子里,身边外语专业的小友兰兰拿来了几本书,那是她常捧读的杨老英译的《朝花夕拾》(鲁迅著),还有她从网上下载的杨老翻译的《红楼梦》里的“黛玉葬花”、“宝玉哭灵”,一行行对照着看下去……
在一次采访中,我曾问一位著名的文化学者:“古典文化走出去的过程中一定会遇到很多障碍,应该如何克服?”这位学者回答:“中国传统文化,外国人很难懂,不如告诉别人一个当代的鲜活中国。”乍听起来这建议有吸引力,但一细想则不然。
记得看日本诗圣松尾芭蕉的俳句“初寒雨,猿也想披,小蓑衣”,其意境之美令人扼腕。如果不是后人将三百多年前的作品翻译出来,我们中国的读者如何能领略其中的妙韵?
2009年是中国外文局成立60周年的日子。在这个特殊的时刻,我们深情缅怀这一甲子为新中国对外传播事业做出巨大贡献的诸位前辈,特别是“译遍中国”的大翻译家杨宪益先生。他的如椽大笔仿佛一艘西行的宝船,满载中国文化的瑰宝,乘风破浪,驶向彼岸。
-申宏
上一页 [1] [2]