用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
德国人汉纳根:建造中国…
抽象主义大师朱德群:活…
中国植入式广告遇“成长…
日本31家出版社发起成立…
国际拍卖行的中国营销术…
《海豚湾》制片人:目前…
中国考古尝试以“遗址加…
刘长乐:中国广电业有“…
单霁翔:中国政府不购买…
作家秦贵育质疑“中国诺…
最新热门    
 
日本中国文学专家批中译本“庸俗化”村上春树

时间:2010-3-18 10:01:17  来源:扬子晚报

  曾炮轰林少华翻译风格的村上春树研究权威、日本著名中国文学专家藤井省三前日来宁,与南大学界进行交流。受访时聊到中国目前人气颇旺的新生代作家,藤井表示,韩寒很有才,对郭敬明并不了解。

  近年来,“村上热”现象引起藤井省三的关注,他主持了为期四年的“东亚与村上春树”国际共同研究计划,专著《村上春树心底的中国:村上文学里面之鲁迅的影响以及历史的记忆》已出版。藤井省三曾分别对中国内地、香港、台湾三个地区三位不同译者的翻译做了评价。他认为村上作品用的是“口语体”,而林少华译本用的却是“文语体、书面语体”,并评价林译本“浓妆艳抹”,引发林少华专门撰文反驳。就在藤井省三批评林少华翻译“浓妆艳抹”引发争议余音未止之际,他此次再次就村上中国译作表示不满。他把林少华的译作称为“中国通俗小说”式翻译。“语言表达方式的不同、译者的境界差异都是导致译作与原著不同的原因,读者要真正了解村上,应去阅读原著。”

  在谈到中国目前当红的新生代作家时,藤井对郭敬明感到陌生,“我看过韩寒的书,他很有才,也很受日本文学爱好者的喜欢,但郭敬明的作品还没有出现在日本市场上,我至今没有读过。”他认为,无论是人生方面的还是精神方面,韩寒、安妮宝贝等80后作家的作品都反映了当今中国社会上年轻人的心理,也表现出很多中日学生的一些通病。“在日本也有这样一批很受欢迎的年轻作家。他们在模仿中创作,在成长中创作。”    丁立 张楠

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有