用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
公共景观资源不能被少数…
国企能支持民族艺术?白…
庆祝厦大建校89年 易中…
浅谈傣族民间舞蹈的民族…
新疆少数民族特色传统—…
长调民歌:蒙古民族灵魂…
全国政协常委阿什老轨:…
民族文化认同与母语教育
80后少数民族代表张蓓蓓…
李东东:呼吁实施少数民…
最新热门    
 
少数民族文学翻译事业:任重而道远

时间:2010-4-14 12:19:04  来源:中国作家网
译。懂得两种文字,是起码的要求。除此而外,还要有较高的文学素养,要懂得其他方面的知识。一些优秀的文学翻译家,本身就是优秀的作家、诗人。在当前,要提高我国少数民族文学的翻译水平,关键是要把少数民族文学的翻译工作,提高到与文学创作同等重要的高度来加以认识。北京市少数民族文学委员会主任、蒙古族作家郭雪波认为,鼓励各民族母语文学创作,是增强党的民族政策和国家统一稳定凝聚力的重要体现,而少数民族文学翻译对母语创作的推动作用是十分积极的。

  翻译家的责任与翻译园地的建设

  何为翻译?维吾尔族翻译家伊明·阿布拉在接受记者采访时说,翻译是从一种语言到另一种语言的忠实传达。它背负的是从输入语言再到输出语言,甚至更多语言文字承载的文化信息的融会贯通重任。翻译要做到准确完整地表达原作的内容,译者在精通两种语言的基础上,还应当掌握不同民族在语言和文化上的差异

  ,这就要求译者在精通两种语言的情况下,还要有强烈的责任意识,在对自己负责的同时,还要有对作者和读者负责的态度。近年来,随着翻译作品数量的逐年增加,良莠不齐的现象也开始显现,翻译作品中充斥着作品欠佳、译文欠佳的问题。个别译作更存在着语言晦涩难懂,用词不雅不当,错别字比例偏高,人名地名张冠李戴前后不一,语句随意增减拼凑,专有名词随意杜撰重译,译文经不起与原文对照阅读等严重问题。个别译者综合业务素质不高,译文水平偏低,有些译作的原文就属平庸之作,加之译文存在问题,给读者的阅读印象较差。这些问题应该及早引起我们的重视,否则对民族文学翻译工作的健康发展会产生不利的影响。伊明·阿布拉建议,扩大发表文学翻译作品的园地,使更多的少数民族母语翻译作品有发表出版的机会。

  言及加强翻译园地建设,延边作家协会副主席、朝鲜语翻译家陈雪鸿也深有同感,他认为,我国的朝鲜族作家百分之九十五以上用母语进行文学创作,由于发表译作的园地数量少,很难与全国其他民族的作家和读者进行交流。这是朝鲜族文学与主流文学拉开距离的因素之一。尽管延边作家协会自成立之日起,就把文学翻译作为一项重要工作开展至今。然而,基于园地有限的困扰,至今朝鲜族文学在全国文坛上依然处于相对薄弱的地位。在陈雪鸿看来,有两个方面的问题需要加强,一是发表翻译作品的报刊杂志太少,作品翻译完,当然需要有地方发表推介,尤其像朝鲜族文学,更需要通过大量翻译作品见诸于全国的报刊杂志,以使更多的人了解和研究朝鲜族文学,进而使朝鲜族文学在全国文坛上拥有自己的立足之地。二是园地还要承担扶持、培养、发展少数民族文学事业的重任。就其少数民族文学翻译而言,需要更多的实际关爱和政策倾斜。在各级各类的文学评奖、文学培训、文学交流、经费安排上,都应该对少数民族文学翻译给予大力扶持。

  蒙古族翻译家查干夫则建议,在加强少数民族文学翻译工作队伍建设过程中,应树立学术带头人,开展学术交流,鼓励表彰先进。他认为,随着老一代翻译家年事已高,相继离世,少数民族文学翻译界出现青黄不接的现象,目前不少从事文学翻译工作的人,功底不扎实,知识不全面,造诣不深,有待提高素质。特别是真正有学问、有威望、有权威、被公认为学术 “大家”的寥寥无几。应当树立文学翻译方面的学术带头人,由他们来带领、培养更多的少数民族文学翻译工作者,使少数民族文学翻译步入快速发展的轨道。

  王

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有