用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
中医药教授:养生书缺“…
教授“有文化”,有时也…
北京大学教授梁英明新著…
大学教授诉阎崇年案6月…
音乐教授黎松寿辞世 与…
首尔教授称李白是韩国人…
后“麻辣教授”尝试写歌…
《密室疗伤》吓坏观众 …
李白是韩国的后代?韩国…
北大教授质疑IPCC:气候…
最新热门    
 
9教授3年译完《红轮》20卷 译70万字报酬万余元

时间:2010-6-10 11:41:29  来源:四川在线-华西都市报
两位去世了,胡真真感伤地说:“很遗憾很可惜,不过书能出来还是值得高兴的。”

  翻译家感叹呼吁同行坚持“译德”

  《红轮》译者的幕后艰辛,折射出了我国文学翻译界艰难的现实处境。胡真真一针见血地指出,收入低、社会关注度不高、翻译质量差都是现在翻译行业的通病。李万春更向记者透露,他的女儿现在已是大学里一位优秀的法语人才,最近,一家出版社就找到他女儿,希望她翻译一部法国畅销书的书稿,但是时间只有一个月,而那部书稿却有13万字。“我女儿最后拒绝了,因为这么短的时间,这么大的翻译量,根本无法保证翻译质量。但是我知道,现在有很多出版社都是这样在操作很多国外畅销书。这样匆忙的翻译,质量如何得以保证?”

  胡真真也在采访中感叹:“现在社会利益需求太大了,太功利了,作为翻译人在吃饱饭的同时还是应该坚持‘译德’。翻译是件很神圣的事,要对书的作者负责,更要对我们的百姓读者负责,把好质量关。我真的很希望我们的翻译人不要出卖灵魂挣钱,翻译就是再创造的过程,我们要当好这个创造者。”

  中国文学翻译界目前面临哪些困境、遭遇何种阵痛?良莠不齐的翻译者队伍面临怎样尴尬的处境,他们将何去何从?

  记者 胡晓 实习生 康

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有