用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
在堂吉诃德的甲胄之后

时间:2009-8-8 16:55:53  来源:不详
统一的宗教裁判所及其执行机构"神圣兄弟会"(也译作"教友公堂"),迫害异教、异端。根据西班牙历史学家、宗教裁判所前秘书长胡安·安东尼奥·略伦特神父披露,西班牙宗教裁判所在三百五十年中,活活烧死了三万一千九百一十二人,模拟烧死了(即烧死已在刑讯中被折磨死的人)一万七千六百五十九人,判处其他各种惩罚二十九万一千四百五十人,共计三十四万一千零二十一人。此一黑暗机构直到十九世纪中叶才被废除。十六世纪初,西班牙哲学家胡安·路易斯·比韦斯写信给荷兰人文主义者伊拉斯谟说:"我们生活在一个无论说话还是沉默都有危险的、非常艰难的年代。"

布罗代尔在《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》里,以敏锐的观察力和特有的概括力指出:

摩里斯科人问题只不过是一场范围更广的冲突的插曲而已。在地中海,规模巨大的争斗在东、西方之间进行,在永远存在的"东方问题"上进行。

实际上,罗马教皇本人默许甚至公开指挥了对西班牙穆斯林的镇压和驱逐,西班牙的"再征服"战争和对异教徒的驱逐运动不过是十字军东征的一部分。由于极端保守的天主教立场和国内的特殊形势,西班牙还充当了教皇针对路德新教改革的"反宗教改革(Contrareforma)"主力。

塞万提斯(一五四七——一六一六)就生活在这个时代,即菲利普二世(一五二七——一五九八)执政末期和菲利普三世(一五七八——一六二一)执政时期。一五九七年,塞万提斯开始写作《堂吉诃德》,一六〇五年,《堂吉诃德》第一部问世,一六一五年,《堂吉诃德》第二部问世,一六一六年,塞万提斯辞世。
  
文本的分析
  
第二部第五十四章,"里科特"故事:

《堂吉诃德》似乎讲着一个荒诞故事。但是,第二部第五十四章罕见地与现实密切相关。这一章指向一个牵动全社会的大命题——西班牙全境内对摩里斯科人的驱逐。对摩里斯科人的驱逐令始于一六〇九年,最后一道颁布于一六一三年——塞万提斯执笔写作《堂吉诃德》时。

塞万提斯似乎专门安排了低调的桑丘与邻居摩里斯科人里科特路遇的场景。许多论者都注意了这特殊的一章,感到塞万提斯"在里科特身上以如此简练的情节集中了如此丰富的历史内容,全书很难找到另一个人物能与之相比",并结论道:"桑丘客观地描画了一幅驱逐图景,向被驱逐者敞开了同情与怜悯的胸襟。" (Francisco Márquez Villanueva, Personajes y Temas del Quijote, Ed. Taurus, Madrid, España, 1975)

桑丘放弃了"海岛总督"的官职,悻悻归途上,路遇一群欧洲人打扮的朝圣者,其中一个竟是在驱逐风中离家出走的摩里斯科人里科特,他是桑丘的老邻居,过去在村子里开铺子(在"驱逐"前的西班牙农村,开铺子主要是摩里斯科人和犹太人的职业)。(括弧里的文字以及着重号为本文作者所加,下同)里科特先认出了桑丘,他"一把搂住"桑丘,用"地道的西班牙语"呼唤他"尊贵的朋友"、"好邻居"、"桑丘兄弟"。桑丘也认出了熟人,"来不及下驴,便一把搂住他的脖子"说:你穿着这么身怪衣服,谁能认出你来!你怎敢返回西班牙?你要是被抓住,可要遭大殃了!对衣服这个细节的强调可以理解为一个"摩里斯科人和其他西班牙人血统混杂,长相相近"的暗示。研究者里奥斯•卡马乔指出:"摩里斯科问题首先是宗教和文化习俗问题,而不是种族也不是民族问题。"

里科特请桑丘与大家聚餐,"摆放好面包、咸盐、刀子、核桃、干酪片、腌猪肉的光骨头"。

塞万提斯在此处还添了一句:"这肉骨头虽然嚼不动,但嘬嘬还是可以的。"这一句的用心,可意会而不可言传。饮食习惯,曾是那个时代的"试金石"。由于穆斯林和犹太教徒禁食猪肉,所以在"清查血统"的高压时期,饮食竟成了辨别新、老基督徒的重要依据。当时的著名诗人克韦多曾以这样的诗句取笑他的文坛对手贡戈拉:"我用猪油涂抹我的诗句/看你小贡戈拉还敢咬我!"阿梅里科·卡斯特罗分析,贡戈拉有"新基督徒"的色彩。

用餐之后,里科特"丢下绕嘴的摩尔话,用纯正的西班牙语"将摩里斯科人的悲惨遭遇向桑丘侃侃道来。塞万提斯借流浪者里科特之口,概括了自驱逐令下达以来,摩里斯科人背井离乡、天涯流浪以及冒死潜回的逆旅。

里科特说,驱逐令使所有摩里斯科人"恐惧万分",不得不在"规定的期限内"离开西班牙,到时间,人家就要来"夺走你居住的房子",人们都意识到这是必将执行的法令,而不只是口头威胁。紧接着受害者里科特说出了一段"由于出自摩里斯科人之口因而任何人都会感到奇怪"(高斯注《堂吉诃德》II,76页) 的话:"国王是在神的启示下采取了这个勇敢的决策",因为"家里不能养着敌人,就像怀里不能揣着毒蛇……总之,我们完全应该受到被驱逐的惩罚。"塞万提斯笔锋一转又说:"这惩罚在有些人看来既轻又柔,而对我们的人来说,那是再可怕不过的了。我们走到哪里,都将为西班牙流泪,毕竟我们在这里出生,这里是我们的故乡啊。"

里科特告诉桑丘,流亡北非的摩里斯科人在那儿并不顺心,说西班牙语的许多人又都回来了。他别妻弃女只身离家去了欧洲,跑到德国的奥古斯塔—— Augusta,即今天的Augsburgo;西班牙当代政论家萨尔瓦多·德·马达里亚加认为塞万提斯选择这个城市可能出于以下考虑:一五三〇年新教教徒在这个城市里向国王提交了著名的《忏悔书》,从而有力地捍卫了路德的"宗教改革"。里科特想把妻子女儿接去,因为在德国:"人们生活中有更多的自由……大多数居民生活在信仰自由中。"关于惯用语"libertad de conciencia",《拉鲁斯词典》的解释是:"国家承认公民在宗教问题上享有思想自由。"国内最新的两个译本,一个将此处译成"无拘无束",另一个译本译出了"信仰",但没有译出"自由"。塞万提斯难道是随意提出了这个重要概念吗?

里科特邀请桑丘同去挖掘临行前埋下的金子(根据当时的法令,禁止摩里斯科人带走货币、贵重金属和珠宝,不动产也被没收),桑丘谢绝,担心"给国王的敌人帮忙是对国王的背叛",但表示"我绝不告发你,但愿你走运"(老基督徒桑丘在内心深处是同情里科特的)。

最后,桑丘向里科特描述了后者出走后,他的女儿被驱逐时的情景。很多评论者注意到,这是《堂吉诃德》中优美的一节。桑丘说道:

那天你女儿真是漂亮极了,全村人都出来看她,说她是世上最美丽的造化。她一边哭着,一边拥抱自己的熟人、女友,还有所有去送她的乡亲,一再祷告上帝和圣母保佑大家。她说得好伤心啊!连我这个不怎么轻易流泪的人也忍不住哭了。说实在的,不少人真想半道上把她劫走藏起来,可是谁也没动,谁敢违抗国王的命令呀!

(根据一六〇九年十二月九日敕旨:"三十天期限之后,国内任何胆敢接待、收留男女摩里斯科人的,将被处罚没收所有财产。")

桑丘还告诉里科特,村里一个热恋他女儿的、天主教家庭的小伙子从这天起神秘地失踪,暗示他追逐着心爱的姑娘一路随行。桑丘就此评论道:"托靠上帝吧,不然两个人都不会有好结果。"(塞万提斯不止一次描写不同宗教信仰男女之间的爱情,如《堂吉诃德》第一部第四十至四十一章、第二部第六十三章,剧本《苏丹王后》。)

最后,里科特和桑丘"两人紧紧拥抱",含泪分别。故事到此结束。

很明显,塞万提斯通过反复强调里科特这个摩里斯科人与西班牙天主教居民在语言、长相、饮食方面的一致以及融洽的邻里关系、留恋故土的感情等细节,向读者呈现了一个融于西班牙民族的改宗者家庭。如果连这样一个家庭也惨遭迫害,西班牙全境的悲剧可想而知。塞万提斯的描写也可以指向另一个本质问题:改宗前的西班牙摩尔人是"欧洲穆斯林",是持不同宗教信仰的、西班牙大家庭成员。

连在《西班牙现代史论》中表现出天主教大一统立场的政论家马达里亚加评论此章时也说:"塞万提斯向我们展示了一个生活在驱逐时代的摩里斯科人家庭被驱逐的复杂历史。塞万提斯不动声色地表达了他对这种非人道之举的抗议。"里奥斯·卡马乔认为:"塞万提斯对里科特的描写与当时西班牙在驱逐问题上的反摩里斯科人观念相抵触,这种描写把我们引向塞万提斯的思想体系;可以肯定,他所主张的,是非常不同于菲利普三世的措施。"

还应注意到,"里科特(Ricote)"是中世纪姓氏,也是西班牙穆尔西亚省境内摩里斯科人居住的谷地名称。十八世纪的《堂吉诃德》出版者胡安·安东尼奥·佩利塞尔引用修士马克斯·德·瓜达拉哈拉之说,指出这批摩里斯科人因与当地老基督徒密切联姻混血,未被列入第一批驱逐名单。十八世纪的西班牙学者迭戈·德·克莱门辛认为,塞万提斯给本章的摩里斯科人起名时考虑到了这个地名。

第二部第六十五章中还有一个与大驱逐及"里科特谷地"有关的情节。在这一章里,塞万提斯让里科特说出了这样一段话:

国王陛下把放逐我们的重任交给了萨拉扎尔的伯爵堂贝尔纳迪诺·德·维拉斯科大人……他也看透了我们整个民族早已腐朽溃烂,所以宁肯用烈火般的刑罚根治,而不借助清凉的软膏消痛。伟大的菲利普三世以罕见的慎重任命这位堂贝尔纳迪诺·德·维拉斯科担当此任,真是果敢的举措!

历史上的萨拉扎尔伯爵,曾负责驱逐卡斯蒂利亚的摩里斯科人,以心狠手辣的铁腕闻名。《堂吉诃德》第二部出版不到两年前,他指挥了对穆尔西亚省摩里斯科人的驱逐,特别是一六一四年一月份对里科特谷地摩里斯科人的驱逐。十八世纪的注释者克莱门辛当时就意识到:"让一个被萨拉扎尔伯爵强力驱逐出境的摩里斯科人来说这段赞扬他的话,我认为很不合适。"阿梅里科·卡斯特罗认为:"坚决反对暴力和报复性政策的塞万提斯不得不给这番话戴上假面具。" IdeoBook.Net

《奇迹剧演出》:
  
塞万提斯创作的《奇迹剧演出》幕间剧剧本是一个"皇帝新衣"故事的翻版。

自称"奇迹剧班"的班主夫妇来到一个小镇,演出独特的"奇迹剧"。剧班没有一个演员,没有任何道具,雇佣的琴师手中空空,全部演出仅凭夫妇两人的信口开河。然而他们却有一手绝招,让所有观众无一例外对他们"说"出的空头戏满口附合,亦步亦趋。这个绝招就是他们的一项事先声明:

我的戏班子就因为能演出种种奇迹来,才叫奇迹剧班……但是,凡是带点改宗的犹太人和摩尔人血统的、凡是非婚生的子女,都看不见剧中的各种奇迹;凡是受到这两种特别流行的(带点犹太人和摩尔人血统的人非常普遍?)传染病感染的,也休想看到我们戏班的那些谁都没见过也没听说过的奇观。

大家商定首先在市政委员家为小镇要员们演出一场,庆贺他的女儿结婚。演出前,班主再次提醒大家:"有胆量看奇迹剧的人所应该具备的品质,大家可别忘记了。"乡长自告奋勇地说:"我来管这事儿。您对我尽可放心,因为我爹也曾是乡长。我祖宗八代都是货真价实的老基督徒。我准能看这次演出!"

小镇要人纷纷表示都够看戏资格。市政委员急切地要求"开始行动"(好像不是去看戏,而是去接受血统审查),并陈述:"我叫 JuanCastrado,是Antón Castrado和Juana Macha的儿子。我不用多说什么来证明和担保,我能脚踏实地、面对面地看这戏。"(很像是在宗教裁判所里接受审查)

在当时,不便说清祖上姓氏的,都有血统不纯的嫌疑。另外请注意,《奇迹剧演出》里的很多姓名都带有讥讽含义。比如,市政委员和他即将结婚的女儿分别姓Castrado和Castrada,这两个由篡改惯用姓氏(如Castra,Castroda)而来的编造姓氏,在西班牙语里是"被阉割者"的阳性和阴性形式;这样一来,市政委员的名字就成了"被阉了

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有