100多年前,韩国的官方文字还仅限于汉字,但如今,在韩国年轻一代的眼中,汉字已显得那么陌生。韩国古代很多书籍大多是用汉字撰写,年轻一代却视其为外文,难以理解。韩国有识之士因此忧心忡忡,“韩国年轻人如果不懂汉字,那韩国传统文化的精髓必定将日渐流失。”
正是出此担忧,韩国若干前总理联名上书现任总统李明博,认为要根本解决韩国的“文化危机”,就应从小学开始分阶段教学生认汉字。
汉字离普通韩国人越来越远
据韩国《朝鲜日报》报道,每逢岁末年初,韩国社会各界人士都喜欢挖掘具有代表性的汉字成语来总结过去,展望未来。今年当然也不例外。
2008年12月30日,韩国总统府宣布用“扶危定倾”(《周书》:“太祖,扶危定倾,威权震主。”)来概括韩国在新的一年里的发展方向。李明博2007年末当选总统时曾用“时和年丰”寄语新年,只可惜现实与期待正好相反。现任大国家党主席朴熺太在新年献词中用“多难兴邦”来描述当前的危机局面,同时用“石田耕牛”来展望己丑新年,而民主党主席则选了个“上苍难欺”来批评和讽刺当前的政局。韩国金融监督院院长则用“解弦更张”来告诫国民要用新的态度看待新年的经济。
韩国学界主办的《教授新闻》选择了“和而不同”作为他们对2009年的期盼,而该报此前还用“讳疾忌医”作为对2008年的韩国社会的总结。三星证券公司1月7日则用“卷土重来”、“转祸为福”、“千军万马”、“乘胜长驱”和“毛遂自荐”等成语来分类预测2009年各大主题股票的走势。上班族们选择了“隐忍自重”,求职者选择了“难中之难”来表达承受金融危机的痛苦。
尽管各界人士喜欢使用言简意赅的汉字成语来显示学问,但是,如果不附加韩语释义,韩国普通百姓、甚至大学生们也不太清楚它们的准确含义。一些成语如果不用汉字书写,看起来很令人费解。但如果用汉字书写,很多人又压根不认识。因为这些汉字成语本身在韩国的日常生活中很少用,而且汉字又正在远离韩国人的日常生活。
一位在韩国大学教授汉语的学者要求他的学生们写出自己的汉字姓名,但写对的人总是很少,而绝大部分人的身份证上都清清楚楚地用汉字写着姓名。对这些学生来说,每个汉字似乎都是一幅难以理解的图画。由于年轻人普遍不懂汉字,越来越多国民成了“汉字盲”;国民的语文程度越来越低,即使图书馆有丰富的藏书,有网罗8.5万个汉字词汇的《大辞典》,一般人都望“字”生畏而不敢问津。
汉字在韩国历经2000年的沉浮
2000年前,朝鲜与日本一样,因为自己没有文字,又向往中国的文明与强大,主动模仿中国并全盘输入中华文明体系,其中最具体的事物便是使用中国人创造的汉字。在后来1500年的漫长岁月里,汉字和汉文一直是朝鲜半岛人民唯一的书写系统。15世纪中叶,李氏王朝第四代君主世宗,倾全力制
[1] [2] [3] 下一页