用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
商铺风水浅谈2
从精神到本能的人性的复…
浅谈曾国藩对联的古文手…
浅谈国防教育与班级管理
浅谈毛笔字课程体会
浅谈李煜词的宗教色彩
浅谈《文心雕龙》中的“…
浅谈《三国演义》的人物…
浅谈《三国演义》中刘蜀…
浅谈古文阅读中主旨的把…
最新热门    
 
浅谈英汉习语中的文化差异

时间:2009-8-8 16:39:47  来源:不详
文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化即精神文明。随着社会的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语言的形式进行交流时,语言作为文化的一部分,扮演着传递信息的承载体这一角色,而习语就是在这个特定的社会条件下所形成的的习惯用语,其形式简洁而意思精辟,蕴涵着各个国家民族的文化特色是一个民族语言的精华。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,下面就三方面就英汉习语中的文化差异进行论述:
  一、物质文化差异
  中西方文化在物质文化上的差异主要是指生产、生活、实物的差异等方面。
  1.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
  2.由于中国与西方生产生活习性的不同,中国人吃饭用的餐具是“筷子”,西方人则用“刀子和叉子”,且中西方饮食中的主食构成不同,中国喜米饭、面食,而西方人喜欢吃面包bread、牛奶milk、黄油butter等等. 再如big cheese大人物,whole cheese自以为是说话算数,no use crying over split milk牛奶翻了,哭有何用等习语。
  3.习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国四面环海,渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”; While it is fine weather mend your sail.“未雨绸缪”。而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年”、(Snow estuary );“枯木逢春”、(Being vitality),“拔苗助长”( Destructive Enthusiasm);“捡了芝麻,丢了西瓜”( Seized the sesame, lost watermelon)等。
  二、精神文化差异
  中西方文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背景等,如西方现代的自由平等观念、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深刻。宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。
  1.As old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这个习语的意思就成了“完全不知道他是什么人”。
  2.Judas Kiss可译为”伪善、不安好心;笑里藏刀”这是源自《圣经.新约》(Bible 马太福音)中的一个典故,‘Whomsoever I shall kiss that same is he ,told him fast ’。Judas指犹大,讲述的是犹大以十三块银元把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说:“我跟谁亲吻,谁就是他,你们可以逮住他。”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散而逃了。不久之后,耶稣被钉在十字架上。


  3.源自希腊神话的Achille’s heel使人联想到“惟一致命的弱点”。阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后跟把他浸入水中。使他身体的各个部位都无懈可击,惟独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,后来在特洛伊战争中他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟——全身上下惟一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。
  三、习俗制度文化差异
  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
  1.狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“厉害”用sick as a dog.
  2.中国受几千年封建文化思想及环境、宗教因素等的影响,形成了其特殊的具有自己独特风格魅力的风俗习惯。比如说汉语的“天生有福”,到了英国人那里成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth );再如汉语成语“一箭双雕”或”一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)
  西方文化与中国文化一样,具有悠久历史传统,创造了光辉的文化。中西方文化与世界其他文化一起,为人类社会发展做出了巨大贡献,我们在学习借鉴西方文化的先进之处时,也要客观正确地评价中西方文化的历史地位与相互关系,树立起不同文化之间互相补益,互相促进的历史主义观念,促进不同文化之间的融合汇通,学习各民族先进文化,发扬民族文化传统。

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有