用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
论重数节日序列及其阐释…
明代文人《西厢记》重写…
疑古 释古与重写思想史
最新热门    
 
论重写《日本汉文学史》

时间:2009-8-8 16:46:22  来源:不详
,中国人和日本人的角度不同,立场不同,方式不同,得出的结果就会有不同,本来就应该“争鸣”,更何况在研究中必然要涉及各自的文学观、文学史观,以至历史观、世界观,也是不能强求一致的。上面我提到的对日本人写的《日本汉文学史》的不同意见,主要也是出自这些原因。
  因此,我认为在目前情况下,跳过翻译介绍,由国人自己来撰写一部综观日本汉文学全局的通史性专著,已为当务之急。但中国学者,要是只懂日文而对中国古典文学根基差的,或者研究中国古典文学而不懂日文的,都显然无法从事日本汉文学史的研究和撰写。笔者不揣浅陋,就中国人如何撰著《日本汉文学史》谈一些粗浅的想法。
  第一,我非常赞同猪口笃志在他的书前序言中的一个观点,即如果抽去具体的作品、资料而来作泛泛的史论、概说,那就像不让看照片而讲述一个人的容貌一样,读者很难有深切的感受。因此,与其空论,还不如多引录一些实际作品,可以让读者印象深刻。猪口还谈到,在现在日本,有关汉文学的文献很难找,即使能找到某些书,售价也很贵。因此他为读者着想,便在书中较多较完整地引录了一些作品、资料。他在“凡例”中还把这一点称作是“本书的特色”。他还提到,现在的日本人读汉文(诗)的水平很低,必须对那些作品加上“返点”和“送假名”(指日本人的训读法),还要加上很多译注。这样不仅大大增加了他的工作量,而且在排版印刷上也大大增加了成本。但他还是坚持这样做了。
  那么,我们中国人要找寻那些日本汉文学作品,比起日本人来更要困难千百倍。自1882年陈鸿诰编选《日本同人诗选》和略后俞樾编选《东瀛诗选》时起,直到1985年才有刘砚、马沁编选的《日本汉诗新编》出版。此后,1988年有程千帆、孙望选评的《日本汉诗选评》、1995年有王福祥等编的《日本汉诗撷英》,2004年马歌东的《日本汉诗溯源比较研究》一书中附有《日本汉诗精选五百首》。这些,据我所知,也就是在中国出版的几乎全部日本汉诗了。这些近年来出版的几本诗选中,选得最多的也只有二百来人、千余首诗;且印数极少,现在未必还能买到;而且我认为有的选得也不够高明。再说,汉诗还不是汉文学的全部。因此,我认为在新撰写的书中应该向猪口学习,较多地选录一些日本汉文学作 品,有些优秀作品,即使较长,也有充分的理由被选人。何况,在目前中国读者对日本汉文学几乎一无所知的情况下,如光强调“理论”,徒作空谈,更是没有意义的。必须加强史料的引述。
  第二,《日本汉文学史》的分期分章,我认为可划为四个时代、四大章,即王朝时代、五山时代、江户时代、明治以后。这样分,既能显示出日本汉文学发展的大节,也简单明了。早在1929年岩波书店出版的吉田学轩《平安朝时代的诗》一书中,吉田便作了这样的分期,并取名日:翰林时代、丛林时代、儒林时代、士林时代。这一命名主要着眼于汉文学(汉诗)主要作者的身份。特地用了四个“林”字,似乎显得巧妙;但多少有点牵强,儒林与士林又有何区别呢?其实,猪口在1980年出版的《日本汉诗鉴赏辞典》的“序言”中,也正是这样划分的;后来写《日本汉文学史》时分为七章,反而不好。《日本汉诗鉴赏辞典》“序言”中的标目是王朝时代、五山时代、江户时代、维新以后。这样的分期与猪口的标目,已经得到很多研究者特别是中国学者的认可与趋同,例如刘砚、马沁、肖瑞峰、王福祥、马歌东等人,都是这样分的。
  第三,中国人撰著《日本汉文学史》,最力求做到的当是以科学的理论指导,放出中国人的眼光,来对日本汉文学进行审视、鉴赏、品评、研究。既充分参考日本学者的论著,又坚持独立思考。既反对狭隘的民族主义,注意揭露日本汉文学中一度游荡的军国主义幽魂;也注意反对大汉族主义,反对带着过分的文化优越感来对待日本汉文学。在论述中,应力求做到史学与美学的结合,宏观与微观的统一。坚持论从史出,尽可能广博地占有史料,包括少量保存于中国古籍中的史料。采铜于山,不炒冷饭。做到纵横结合:纵的方面,力求理清历史发展脉络,并振叶寻根,观澜索源;横的方面,尽可能网罗汉文学各类品种,更注意不能遗漏当时有影响的作家和作品。
  
  四
  
  宗旨既定,纲目已立,接下来便是大量的细节与材料的处理,从某种意义上说这更是写好《日本汉文学史》的关键所在。
  我认为,应该特别注重论述那些反映中日人民友谊的汉文学作品及其“本事”。如遣华使、入华僧的有关作品。更应该注意发掘一些正直的日本人在中国人民遭受苦难的时候的一些作品。例如,我曾在中国和日本的典籍中,分别读到过一位在少年时被倭寇掳至日本,二十年后有机会生还祖国的明朝人,在他回国时有好几位日本朋友写了深情的赠别诗。尽管那是些无名诗人,我认为也有必有写入书中。又如明治时代著名学者、汉文学家中村敬宇,在作品中明确反对侵略中国,我认为应该给予高度评价。至如日本传播马克思主义的先驱者河上肇的诗,在目人的汉文学史书中是连提也不提的,我们写的书中则应作重点介绍。再如,战后在中日尚未建交、日本追随美国反华的不正常年代,吉川善之在欢迎中国京剧代表团时赋诗热烈歌颂新中国。这样的佳作,当然也应该大书一笔。
  在引用论述时,我认为应注意发掘和评论那些生动反映日本社会民生的作品。例如,对平安朝汉文学大作家菅原道真,我们不能像日本学者那样看重他在朝当官“春风得意”时的“贵族文学”,也不该欣赏他那些歌颂皇恩、强调忠君的作品,而应将着重评介他在两个贬谪时期写作的面向社会低层的悲怨呼号的诗文。日本汉文学史上同情和描写劳动人民贫困生活的诗文不是很多,因此像梅辻春樵的《米贵行》、摩岛松南的《荒岁咏》、村上佛山的《鹈岛孀妇行》、国分青压的《泣孤岛》等作品,应该给予特别的关注。
  我们当然应该尽可能引录优秀作品,但有两条要提请撰著者注意。一条是这些作品既然是经过千挑百选,当然是代表了当时汉文学的较高水平,与当时汉文学一般达到的普通水平还不一样。而且还必须说明一点,陈鸿诰在《日本同人诗选》的“凡例”中说:日本汉诗“于声调格律,即近体中亦有错误,而古体则尤甚者,是编……不揣冒昧,均为一一酌正”。俞樾在《东瀛诗选》的“例言”中也说:“东国之诗,于音律多有未谐。”“施之律诗,殊欠谐美。如此之类,不得不从芟薙。间或以佳句可爱,未忍弃遗,辄私易其一二字,以期协律。代斫伤手,所弗辞矣。”又说:该书既选自其手,又在中国刻版,故凡中国“例应敬避之字”便“必应改易”。这样一来,后人凡复选自《东瀛诗选》及《日本同人诗选》的诗,就有可能已经经过俞樾和陈鸿诰的修改,即使只是“易其一二字”,也有可能提高了原诗的水平。而且,据说日人江村北海选《日本诗选》时,也偶有为人修改之处。第二条是书中所选引的,除了主要是优秀作品外,也有些是因为具有特殊的意义,甚至是作为反面的供批判的目的而引录的,须提醒读者切不可误将这些也当成优秀作品。例如,我觉得释松蔼写的捧读南朝艳诗的一首诗,和释道雅的月夜读《西厢》诗,很值得在书中介绍。并不见得这两首诗写得有多么好,而是因为可以从中看出江户时期诗风的某些特点,以及这些特点影响如何之广甚至波及僧诗。再如,日本甲级战犯松井石根在南京大屠杀时写的一首诗,我认为也应该引用,当然绝非把他也算作优秀汉诗人,更非肯定这首屠城诗是优秀作品,乃是为了说明日本汉诗史上曾经有过如此血腥的一页!
  中国人永远不能忘记自己民族的血泪史。我也希望中日两国读者都不要忘记这些。我见神田喜一郎选编的《明治汉诗文集》的“后记”中说:关于日清战役(即甲午战争)的汉诗文非常之多,野口宁斋就曾编选过一本叫《大纛余光》的书,神田因其中流露了军国主义思想,认为欠妥,就不选了。神田的考虑不能说不对,但我倒认为在中国人撰著的《日本汉文学史》中可以挑选一些这样的“作品”来作为反面材料。此外,我还知道有土居香国的《征台集》等,是写侵略我国台湾的。明治以后,有的汉诗人本身就是军国主义者、侵略者,如副岛种臣、伊藤博文、乃木希典、松井石根等;有的却是大文学家,如竹井添添、国分青压、森槐南、森川竹磎、本田种竹、斋藤拙堂、大槻磐溪等;还有的是像狩野君山这样的大学者。甚至在明治以前,也有像吉田松阴这样的名人流露出强烈的侵略思想。凡写到这些人,这类作品,都应该实事求是地作必要的批判。另外,日本在明治前期悍然吞并了琉球王国,该国现已成为日本的一个县,而琉球国也有汉文学。日本人写的汉文学史都不写到琉球汉文学,琉球汉文学当然不属于日本汉文学;但琉球(今冲绳)现已归日本版图,其地历史上的汉文学难道一笔勾销,谁也不提?我建议,可以作为特殊情况,专写一章《琉球汉文学概述》,附于《明治以后》一章后。
  写文学史脱离不了“考据”。例如,应该注意“溯源”,对日本最早的汉文游记,最早的祭孔文、祭孔诗,最早最漂亮的墓志铭,最早的赋,最早的书信体小说,最早的传奇(戏剧),以及日本最早的女诗人是谁等等,可以写在书中。又如在写到江户诗人大畠九龄的《浦岛行》和薮孤山的《仙游悲》时,就可指出它们与日本最早的汉文小说《浦岛子传》的关系。在这样的比照、联系中,甚至还可看到一些日本汉文学史上的抄袭或雷同现象。如早期的《怀风藻》中的诗,多有明显模仿中国六朝诗的,像某台湾研究者吹捧的纪末茂的《临水观鱼》一首,其实就可称之为抄袭中国诗人之作。我还发现森川竹磎最早发表的一首词,实是袭自横山兰洲。又如,桥本蓉塘比村上佛山小三十四岁,桥本的诗句“星彩射江鱼脊闪,霜威压野鹤身寒”,很可能是抄袭了村上的“一江星彩闪鱼脊,大野霜威彻鹤身”。岩溪裳川与小室屈山二人年龄相仿,前者的诗句“海龙归窟金灯灭,雨送余腥人乱松”与后者的“出窟神龙卷风雨,余腥吹人乱松中”,也不知是谁抄谁的(当然,中国诗人中也早有相似诗句,二人均仿自中国诗也有可能)。又如年龄相仿的冈本黄石和村上佛山,描写农民割稻插秧的诗句居然如出一辙,也不知是否真的巧合如此,还是有人抄袭。我想,书中如写到这些,至少也可活跃一下气氛,增加一点趣味。
  还应该顺便指出的是,不少日本人写的汉文学史书中存在史实性错误。如江户诗僧南山,《日本汉文学大事典》竟把他误认为就是菅原南山了;我考证出其所以致误,乃因中国俞樾将僧南山的籍贯写错而引起的。又如,猪口笃志《日本汉文学史》和山岸德平《近世汉文学史》都写到龙草庐创作过一幅酒店的对联,而其实早在龙草庐约一百四十年前的中国小说中,就已有了这幅妙联。再如,日本研究者菅谷军次郎、绪方惟精、市川本太郎等人都认为橘在列是回文诗的最早的作者,但早在橘氏几十年前都良香就写过回文诗;此外,冈田正之、绪方惟精、市川本太郎又都说橘在列是离合诗的最早作者,其实比橘氏早百多年的空海就写过离合诗。再如,近藤春雄和长泽孝三的书中,都称明治诗人高桥白山是坂本天山的学生,然而我查出天山早在白山出生前三十多年已经去世;猪口笃志和长泽孝三的书中又都称明治诗人丹羽花南是奥田莺谷的学生,但我查出莺谷也在花南出生前十多年已逝世。这类例子也多多,在此不再举了。另外,还有中国研究者竟然把和歌的汉译(且是当代中国人翻译的)也算作日本汉诗,这样的荒唐错误,在书中就不应该出现了。至于日本学者(包括一些中国研究者)对日本古代汉诗文中的一些典故(有

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有