用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
日本博物馆的兴旺:工作…
日本不同职业工种间的工…
日本办公室里无长女
日本三七分头西服衣
日本
日本钉子户何以逼辞县官
日本时报 朝鲜希望美国…
英国和日本相对于欧亚大…
在日本工作,找个风俗店…
中国之“五行”,谁创造…
最新热门    
 
日本之“谜”与“谜底”

时间:2009-8-8 16:48:06  来源:不详
湾话);(2)母亲日本人,邱是东京帝大毕业,故精通日语;(3)妻为香港的广东人,邱曾在港工作,通广东话;(4)邱曾受中文教育,近年常来大陆访问投资,通普通话。因此他认为写起这本比较文化的书,堪称得心应手,触类旁通。

    大凡这类题目的文章,都喜欢从饮食生活取材。例如邱书开头便讲筷子。中国人和日本人都用筷子,但中国筷子两头一样粗且长,日本筷子一头尖且较短。中国人是会餐式,爱吃肉,几个人同时用筷子伸向菜盘,所以要长的;日本人爱吃鱼,从鱼骨头里剔出鱼肉,所以要一头尖,且因采取分食制,一人一份,无需长而粗的筷子。“中华料理”讲究山珍海味,大鱼大肉;“日本料理”则讲究鲜度,以刚钓上的鱼,从后院拔出来的萝卜、当地当天的豆腐为上乘。据说有一个日本地方市长招待一位中国高干吃饭,上了当地豆腐,中国人竟生了气,认为“看不起人”。原来邱先生是一位美食家,既写小说,又讲生财之道,且精通料理。他认为日本人的味觉堪称“世界第一”,不但压倒法国,而且胜过中国。

    讲到同文,邱认为形同而实异。汉字是象形文字,一个字有一个字的意思,而且可以望文生义。日本虽有汉字,假名也是从汉字来的,但日本文化是“注音文化”,假名可以为汉字注音,也可以为罗马字母等各种语言标音,因此日本吸收外国新东西比中国快。这是言之有理的。日本外来语字典厚厚一大本,全是片假名;汉字则不行,西方新语要意译,否则莫名其妙。例如“五四”新文学时期,出现过“因士波里纯”、“费尔泼赖”之类,成为鲁迅妙笔生花的题材。“可口可乐”、“奔弛”被称为佳译,是因为既叶音又能望文生义。邱永汉先生是“四通”人,他认为汉字对中国维护统一是起了很大作用的,因为南方人同北方人尽管语言不通,都能用自己的方言读懂汉字。日本有一部《古事记》,全部用汉字写成,因为当时还没有假名,汉字用来读日语,有的形声,有的会意,变成一部“天书”,不是专家,谁也啃不动。然而如今用规范化的译法来译外文固有名词,把许多子音都译成方块字,读起来拖泥带水,佶屈聱牙,实在令人难受。我不明白,为什么要译作“切尔诺梅尔金”呢?把两个夹塞儿的“尔”字省去不好吗?闽粤人无卷舌音,“尔”字念作“你”,一定会倒胃口。我十分赞同杨绛女士的高见,译音读起来反正不像,不如照录原文,将来罗马字拼音推广了,老幼能读就好了,目前可从学术著作试点。这是题外话,就此煞住。

    却说邱永汉力图让日本人理解当前的中国社会主义市场经济,可惜立场不同,讲出来的道理就不一定都“通”。例如,他说中国人是“商人气质”,最会讨价还价,最不适于共产主义体制;日本人是“工匠气质”,按公定价钱做买卖,最有“群体主义”精神。于是他示意日本人向中国人报价时要抬高一些,然后让一些。否则中国人会认为“东洋人一点儿价钱都不让,太不够朋友”。他又提醒日本人,同中国人打交道,不能光会走前门,要懂得走后门(尤其是结交“高干子弟”);不要只找部长、市长,要同下面管实务的科长、股长搞好关系,但要切记中国法律规定贪污一万元人民币以上的要杀头,因此最好是请客,一次请几万元都没事,因为中国干部讲究公款吃喝玩乐,云云。
    《中国人与日本人》也有一个“谜底”,翻到最后便真相大白。原来邱先生认为日本人反正不了解当代中国人,因此对华投资最好同港台商人合作,通过他们穿针引线,办起事来就顺手得多了。结语是:“具体事宜径洽东京……邱永汉事务所”。

    写到此处,不禁想起北京崇文门外王麻子刀剪馆门前的一幅对联:   
    腕底走霜锋,镂月裁云,得心应手;
    案头挥血刃,雕龙剪凤,快意怡情。
    然而,“日本之谜”忽然变成“中国之谜”,“谜底”竟是一个“事务所”
,岂非又遇到一个topsy-turvydom?
    善哉善哉,阿弥陀佛,难得糊涂。

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有