|
|
|
浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译 |
|
时间:2012-11-22 12:08:22 来源:不详
|
|
|
在我和一位著名的法国[注: 法国(La France),全称为法兰西共和国,现在是法兰西第五共和国,位于欧洲西部,与比利时、卢森堡、德国、瑞士、意大利、摩纳哥、安道尔和西班牙接壤,隔英吉利海峡与英国隔海相望。]作家交谈的时候,他曾经在提到美国作家大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》时,非常不解甚至是愤慨。他认为杨宪益的译文很好地传承了中华民族特有的文化,而霍克斯预想将中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]变成西方人的东西,反而弄巧成拙,既失去了中国文化的原有韵味,也不是完全的西方人的红楼一梦。这位法国作家进一步解释说,古典的东西就是原本的富有文化底蕴的东西,而读书的期望就是要吸收原本的实实在在的东西,所以翻译时一定要忠实于原文,不要随意篡改原本的东西;即使考虑到读者的接受心理也不行。所以对待这些不同内涵词,翻译时一定要综合考虑,审慎处理。 参考文献: [1] 戴水姣.《英汉动物类词语的文化内涵浅析》[J] 外语教学16期 [2] 郭建中[注: 汉语发音 jiàn zhōng 名词解释 建中(780年正月—783年十二月)是唐德宗的年号,共计4年。-jianzhong]. 《文化与翻译》[M] 中国对外翻译出版公司,1999 [3] 胡文仲.《 跨文化交际学概论》[M] 外语教学与研究出版社,2004 [4] 卢红梅. 《英汉语比较与翻译1》[M] 上海外语教育出版社,2006 上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|