。这才是太平天国文书与有关史料难懂的主要原因。
二 太平天国为什么会有大量的专用词语
首先是太平天国文书中杂有大量宗教用语。这个原因是易于理解的。因为太平天国是政教合一的政权,奉上帝教为国教,*领袖同时又是教主。上自天王诏旨,诸王文告,下至一般文书,来往信件,可以说宗教用语比比皆是。“天父主张、天兄担当”成了一切公私文件中的套语;“天父看顾,大开天恩”成了人们说话时的口头禅。官爵名称也充满了宗教色彩。例如杨秀清的全衔是:“真天命太平天国劝慰师圣神风禾乃师赎病主左辅正军师东王杨”,其中的“劝慰师”“圣神风”“禾乃师”“赎病主”都是宗教性加衔。
太平天国所接受的宗教如果是真正的天主教或基督教,问题就要简单得多。不少宗教用语,我们是能够从有关书籍中查得出来的。可是太平天国的领袖们接受基督教,是用来为农民革命事业服务的。这样,他们就不得不对教义作较大的修改。修改的结果,就出现了大量的特殊宗教用语。这些宗教用语,既不见于中国的古籍,又不见于基督教的圣经。例如《旧约·创世记》中称人类的始祖名亚当(Adām),有时也译为亚坦。但是太出平天国文书中却改称“坦盘”。《钦定军次实录》:“慨自坦盘之惑于蛇魔也,世道人心,渐流于伪而失其真,渐入于邪而背乎正。”原来太平天国把古代传说中的盘古氏与伊甸园中的亚坦合而为一,称为坦盘。这种中西合璧的名字自然是任何词书上也查不出来的。又如天主教中某些有一定职位的传教士称为神父,但是太平天国文书中的神父却是上帝而不是人。《钦定敬避字样》:“圣神、真神、天父、神父是上帝也。”这也是极易产生误会的。
其次是太平天国文书中夹杂着不少方言俗语。太平天国领导人大都说客家方言或粤方言,又一向提倡明白晓畅、通俗易懂的白话文,其官修史书且“叙事如闲书”,因而文书中就出现了不少方言词语与俗语。例如《天父下凡诏书一》:“天父□大权能,我等跪谢天恩。”其中“□”字就是用得颇多的粤方言字。还有些字,汉字本有,但用于方言中,音义均有改变,就更容易误解。例如“乜”字,作为姓氏读niè;用于“乜斜”一同读miēxie。但在粤方言中读mat(带有塞音韵尾),意为“什么”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页