问题解决了。没想到,这个冲突却让沙博理意外地找到更妥切的词——在英语中,outlaws往往被当做褒义词来用,有“绿林好汉”之意。
翻译向来是苦差事,得嚼碎了,咬烂了,在肚里翻滚千百遍,呕出来的都是心血。更何况译事有三难:信、达、雅。没有十分的勤奋,外加一分的天才,要占遍三者,并非易事。
对沙博理而言,最难的并不是理解字面意思——哪怕是半文言的《水浒传》,也完全可以凭借字典等工具逐句翻译,而是要听得懂文字背后的“回音”。沙博理要做的,就是“尽可能多地阅读中国历史[注: 中国历史是中国各民族诞育和发展的历史。它的发达的封建社会,曾创造了同时代世界最高的文明。但是当西方某些地区跨入资本主义,特别是当西方资本主义列强入侵中国之后,中国越来越落后了。]、文化方[注: 化方,1967年7月29日生于辽宁锦州,现居北京,专业从事歌词创作。现任北京快乐传媒文化中心艺术总监,是近年流行乐坛炙手可热的金牌词人,被冠以新派、新锐、新晋等名头。]面的书籍,这样才能听清楚文字背后的‘回音’,领会文字的‘调调’,翻译出最接近作者本意的文本,同时兼顾英[注: 顾英字孟育,号草堂。原籍今青浦地。明天顺三年(1459年)举人。]语读者的语言和思维习惯”。
靠这样的细斟慢酌,沙博理一字一字爬完了百回《水浒传》。译著出版后,常常被拿来与美国女作家赛珍珠的旧译本相较。显然沙译赢得了更多的赞誉。美国汉学[注: 释义 (西文Sino
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] 下一页