而自惑。求其斟时弊以立言,如古人所谓对症发药者,已不可见,而况夫孤怀宏识,远瞩将来者乎?”
《民报》发刊词虽然以孙文名义发表,并且极为精炼地勾画出三民主义的轮廓,但执笔者则显然是中国留日学生,因为《民报》本来就脱胎于田桐、宋教仁、陈天华等经营的《二十世纪之支那》。同盟会的《民报》的名称既然可以模仿犬养毅的《民报》,其《发刊词》也未尝没有可能从犬养毅话语中得到某些启发。
当然,同盟会的《民报》从性质来说,与犬养毅的《民报》有很大的区别,因为它是同盟会鼓吹革命的喉舌,也是20世纪中国的时代号角。《民报》发刊以后,高举民族、民权、民生三大主义的革命旗帜,并且与此前影响极大的《新民丛报》展开全面的激烈论战,使众多摇摆于革命与保皇之间的留日学生与君主立宪派明确了自己的*方向。1906年12月,《民报》举办创刊一周年纪念大会,留日学生界参加者竟达6000人以上,可见其宣传功效之大。连梁启超都不能不承认保皇党已处于劣势,他在同年给康有为的信中说:“革命党现在东京占极大之势力,万馀学生从之者过半。前此预备立宪诏下,其机稍息;及改革官制有名无实,其势益张,近且举国若狂矣。东京各省人皆有,彼插种于此间,而蔓延于内地,真心腹之大患,万不能轻视者。”
三、同盟会的英文译名
同盟会的英文译名不甚统一。今之西方学者(包括若干华裔学者)或以音译为T"" ung Meng Hui,或以意译为China Alliance Society,其实都不符合同盟会成立之初的英译原貌。1981年秋,我曾见过东京宫崎滔天故居收藏的1907年9月13日授予的全权委任状,其上盖有圆形会印,内圈为中文篆书“中国同盟会印章”,外围则为当时的英文译名" China Federal Association" 。Federal一词既有
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页