版物中常被译成“孔斐力”或“孔菲力”等。笔者在北京图书馆翻阅他赠送的《中华帝国晚期的叛乱和它的敌人》一书时,发现扉页上有他的赠书留言,落款署名为“孔复礼”三个汉字,由此推想他的正式中国名字应为“孔复礼”。
(2) 柯文著、林同奇译:《在中国发现历史》,中华书局,1989年版,第159页。
(3) 哈特威尔又被译作“郝若贝”。1980年他曾参加由中国社会科学院和美国美中学术交流委员会联合举办的“自宋至1900年中国社会与经济史”学术讨论会。该文即在他提交的论文基础上改写而成,后发表在《哈佛亚洲研究》1982年第2期。
(4) 珀金斯:《中国农业的发展(1368-1968)》,上海译文出版社1984年版,第5-14页。
(5) 《明清社会史论》是何炳棣自定的书名,按英文直译应为《中华帝国成功的阶梯:社会流动面面观》。
(6) 张光直:《商周青铜器与铭文的综合研究》载《中央研究院史语所丛刊》第62页(1972年)。
(7) 该文收入魏斐德与格兰特合编的《中华帝国晚期的冲突与控制》一书(F.E.Wakeman and Carolyn Grant,Conflict and Control in Late Impperial China,1975)。
(8) 该书由王小荷译成中文并由中国社会科学出版社1988年出版。
(9) 柯文
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 下一页