用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 收藏 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》译话:有朋自远…
《论语》译话:学而时习…
黄燕生:《论语》学研究…
最新热门    
 
《论语》译话:人不知而不愠,不亦君子乎?

时间:2009-7-17 14:23:45  来源:不详

“学而”篇中接下来一句是“人不知而不愠,不亦君子乎?”我们来看他们是怎么翻的。宋体>

 

  (1)Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?(Legge)

 

  (2)To remain unsoured even though one’s merits are unrec

ognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?(Waley)

 

  首先,理雅各把“人不知”译成take no note of(没人注意)可以说是传达了原文的内容,而且比原文更具体。韦利的译文是one’s merits are unrecognized(一个人的价值没有得到承认),比理雅各的理解更深入,表达也更具体,由此可以看出西方译者的科学精神在不断发展。正好说了“学而时习之”的道理。“而不愠”呢?理雅各译成feels no discomposure(面不改色),译得真好,不但达意,而且传神,画出了一个中国知识分子的面貌。韦利的译文to remain unsoured(并无酸意,心情并不变坏),写出了知识分子的外貌和内心,但是不如理雅各的译文容易理解,两人各有千秋。至于“君子”,理雅各和韦利分别译成a man of complete virtue(一个道德完美的人)和a gentleman(绅士,上流人士)。理雅各对“君子”的要求未免太高。韦利的译文又会抹杀东方的士大夫和西方绅士的区别,所以这个词非常难译,往往顾此失彼。钱锺书先生创造了一个新词intelligentleman,把intelligent(智慧)和gentleman巧妙地结合起来了。我想用来翻译“君子”,也许可以填补这个缺陷。现将全句改译如下:

 

  Is he not an intelligentleman,who is careless alike of being known or unknown?

 

  前面杨振宁说了:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走。”“君子不愠”是比较模糊的说,而道德完美和面不改色就比较具体了。新译把“人不知”说成“不管别人知道不知道”,把“不愠”说成“满不在乎”,把“君子”说成“知识界人士”,是不是恢复了原文本来的模糊面目呢?中国人的译文和英美人的译文不同,

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有