许渊冲先生,著名翻译家。1943年毕业于国立西南联合大学外文系,1950年获巴黎大学文学研究文凭。自1951年起,在北京、张家口、洛阳等地外国语学院教授英文、法文,1983年任北京大学教授。许渊冲先生已在国内外出版中、英、法文学作品一百余部,是唯一把中国历代诗词全面系统地翻译成英法韵文的专家。从本期开始,本刊将陆续刊出许渊冲先生论述《论语》、《诗经》、《道德经》等中国传统文化经典外文翻译的“译话”专栏,以飨读者。
《论语》开篇第一句:“学而时习之,不亦说乎?”“学”就是取得知识,“习”就是付之实践,“说”字和“悦”字通用,就是喜悦愉快。整句的意思是:得到了知识,并且经常应用,那不是很愉快的吗?这句话说明了认识和实践的关系,说明了实践是得到知识的方法,愉快是得到知识的结果,也可以说是目的。一句话中包含了知识的认识论、方法论和目的论,真是内容丰富,言简意赅。这句话是不是放之四海而皆准呢?那我们就来看看外国人是如何翻译的吧。英国人理雅各(legge)和韦利(waley)的译文分别是:
(1)is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?(legge)
(2)to learn and at due times
[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页