is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time?
根据我个人的经验,这句话对我一生的成就关系很大。简单说来,我这一生就是不断取得知识,不断实践,不断得到乐趣的一生。我的成就,主要是出版了一百二十部中文、英文、法文的文学著译。这在全世界五千年的文明史上,似乎还没有第二个,而取得这些成就的方法,就是“学而时习之”。我学翻译,先学严复的“信达雅”,再学鲁迅的“信顺”,又学郭沫若的“越雅越好”。究竟谁是谁非?到底要不要雅?这就要看实践了。实践鲁迅理论的翻译家有董秋斯,他的代表译作是dickens的davidcopperfield(狄更斯《大卫·科波菲尔》),第一章谈到大卫出生时说:it was remarked that the clock began to strike and i began to cry,simultaneously.
董秋斯的译文是:据说钟开始敲,我开始哭,两者同时。
接近严复理论的翻译家有张谷若,他对大卫出生的译文是:据说那一会儿,铛铛的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作。上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页