用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
第二届中华民族艺术珍品…
关中地区龙山文化文字可…
日本人的三国文化:吉川…
“闯关东”:一段移民文…
中国拿什么奉献给世界?…
五台山第六届佛教文化节…
一代文化老人舒芜去世:…
“大中华”文化的流散与…
新诗是否要“去散文化”…
梁山召开法兴寺修复座谈…
最新热门    
 
文化图式差异与翻译的变通

时间:2009-8-25 11:21:31  来源:不详

  不同民族和种族的人在其成长过程中因受到不同的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,从而形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式贮存在人们的记忆中,就形成了各具特点的认知文化图式或文化图式。文化图式对翻译具有重要的影响。译者在翻译时要有意识地、积极地进行联想并搜索主观经验中的相关图式,产生激活效应,使目的语图式和源语图式均处于活动状态,产生共鸣,最后以恰当的目的语语言形式进行重构再现,形成译文。但是,由于文化图式的可变性,在特定的语境中需要通过调整和变换图式来传递信息,使语言表达得更加得体合意。

 

  在翻译活动中,不同民族在文化图式上表现为源语和目的语文化图式的异同,具体可分为三种对应关系:文化图式对应、文化图式冲突和文化图式缺省。文化图式对应是说源语和目的语文化图式基本对等,用目的语中的文化图式能够正确表达相关源语文化图式承载的文化信息。文化图式冲突是说源语作者图式与目的语读者图式进行匹配后产生冲突,表达的意思不一致,甚至完全相反,它会导致源语作者和目的语读者按各自的认知习惯来解读文本,从而造成理解上的偏差和错误。不同的文化之间必然存在着差异。因此,英语和汉语两种语言中蕴涵的文化差异有时就会引起文化图式的冲突。文化图式缺省则是指源语作者认知语境中的相关文化图式在目的语读者的认知语境中根本不存在或不完整,因而就会造成理解上的不完全甚至失败。

 

  既然文化图式的差异会导致目的语读者对源语作者所传达信息的理解障碍,因此译者在翻译时不仅要关注源语作者的文化图式,还要留意目的语读者的文化图式,落实到翻译实践中,就是要采用灵活变通的手段改变目的语读者的文化图式,缩小目的语、读者、源语在语境组合方面的间距,引导读者形成相同的语境前提。也就是说,在正确理解源语文化图式的基础上,译者的编码要有利于帮助目的语读者激活已有的相关图式,同时有利于帮助他们建立更多的新图式,这样才能成功达到化解文化图式差异造成的理解障碍之目的。

 

  在翻译实践中,体现变通的具体方通常有如下几种:

 

  第一、直译加注。这是在译文中补上对源语作者来说不言自,而对目的语读者必须说明的有关文化背景知识,对文化图式缺省进行填补或文化图式相异进行修正,从而完整地传递文化内涵信息。《红楼梦》第五十八回写到宝玉在路上看到杏树上杏花已落,结满了豆子大小

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有