用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
第二届中华民族艺术珍品…
关中地区龙山文化文字可…
日本人的三国文化:吉川…
“闯关东”:一段移民文…
中国拿什么奉献给世界?…
五台山第六届佛教文化节…
一代文化老人舒芜去世:…
“大中华”文化的流散与…
新诗是否要“去散文化”…
梁山召开法兴寺修复座谈…
最新热门    
 
文化图式差异与翻译的变通

时间:2009-8-25 11:21:31  来源:不详
名、品牌名以及科技术语等,由于文化图式缺省很难翻译,于是变通采用音译法,即翻译成与其发音相同或相似的词。例如:clone——克隆,montage——蒙太奇,sonar——声纳。还有一些中文译为英文的例子,如豆腐——tofu,饺子——jiaozi,唢呐——suona 等等。第六、转换和引申。由于认知图式的空间差异,一个词用在不同的语境中具有不同的内涵和译法,因此译者要根据不同的语境作相应的变通。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe .译文:火箭已经用来探索宇宙。原文的名词application exploration 分别转换译为动词“用来”和“探索”,这样的表达更符合汉语的语言习惯,使译文读起来通顺流畅。

责任编辑: 由之

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有