|
|
|
文化图式差异与翻译的变通 |
|
时间:2009-8-25 11:21:31 来源:不详
|
|
|
名、品牌名以及科技术语等,由于文化图式缺省很难翻译,于是变通采用音译法,即翻译成与其发音相同或相似的词。例如:clone——克隆,montage——蒙太奇,sonar——声纳。还有一些中文译为英文的例子,如豆腐——tofu,饺子——jiaozi,唢呐——suona 等等。第六、转换和引申。由于认知图式的空间差异,一个词用在不同的语境中具有不同的内涵和译法,因此译者要根据不同的语境作相应的变通。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe .译文:火箭已经用来探索宇宙。原文的名词application 和exploration 分别转换译为动词“用来”和“探索”,这样的表达更符合汉语的语言习惯,使译文读起来通顺流畅。
责任编辑:
由之
上一页 [1] [2] [3] |
|
|
|