用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
第三届海峡两岸道教文化…
第三届海峡两岸道教文化…
两岸国学专家汇聚厦门研…
两岸学者纪念闻一多:那…
2009年两岸四地“《春秋…
两岸国学大腕周末厦门论…
海峡两岸(永春)佛手禅…
“文化传统与民间信仰—…
两岸信众手牵手共唱《我…
郑欣淼解读两岸故宫破冰…
最新热门    
 
两岸将在未来三年内联合编纂《中华大辞典》

时间:2009-12-5 11:24:17  来源:不详

在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

 

  两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。

 

  比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。

 

  此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成 “宾士”。

 

  这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰昨日透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中国大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。

责任编辑: 林杏子

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有