用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
子川:诗歌与一座城市—…
新版《路遥全集》收入路…
法国征税美国声讨 谷歌…
中国作家回应谷歌“道歉…
马鞍山李白诗歌节开幕 …
手机文学能使衰落的小说…
网络草根兴起爱国狂欢 …
美国学起中国古老的“诗…
诗蚊妙趣 古人诗歌里的…
论打工诗歌的现实特性、…
最新热门    
 
被诗歌“俘虏”了一辈子 翻译名家钱春绮病逝

时间:2010-2-6 12:39:49  来源:不详

 

 

 

所译歌德、席勒、海涅、尼采、波德莱尔堪称经典——

 

中国人认知歌德、席勒、海涅、尼采、波德莱尔,得感谢德语翻译家钱春绮。2月3日23点26分,这位译著等身的翻译家,在上海市徐汇区中心医院病逝,享年89岁。

 

上海翻译家协会陈磊告诉记者,他是昨天从钱老家人的短信中得知这一噩耗的。“先生去年因摔跤骨折住院,后来又发现心脏不太好,在医院待了快一年了。”

 

■因为喜爱诗歌弃医从译

 

戏称自己“失业三十余年”

 

钱春绮,1921年出生,1946年毕业于上海东南医学院,先后在三家医院从医,有过四本医学专著问世。1960年弃医从文,是在上海长征医院前身中美医院,时任皮肤科医生。“因为人事调动,不得不转入另一医院,做自己不喜欢的五官科医生”,他告别医院,与工资脱钩,走上德语翻译的职业道路。

 

他戏称自己“失业三十余年”,直至1995年加入上海文史馆,钱春绮才有了稿费之外的收入。

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有