用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
子川:诗歌与一座城市—…
新版《路遥全集》收入路…
法国征税美国声讨 谷歌…
中国作家回应谷歌“道歉…
马鞍山李白诗歌节开幕 …
手机文学能使衰落的小说…
网络草根兴起爱国狂欢 …
美国学起中国古老的“诗…
诗蚊妙趣 古人诗歌里的…
论打工诗歌的现实特性、…
最新热门    
 
被诗歌“俘虏”了一辈子 翻译名家钱春绮病逝

时间:2010-2-6 12:39:49  来源:不详
 

钱老孤身一人住在上海西北郊的一套两居室内。儿子远在美国,小女儿定居香港,大女儿则生活在同一城市的另一端。“赶上周末,她会过来看看我,平时往来也很寥寥。”

 

■叶廷芳称其翻译

 

有“战略眼光”

 

1956年上大学的德语翻译家叶廷芳称,他们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者,无不尊敬和感激钱春绮这位“无冠的老师”。“最初接触德国诗歌,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮所译的海涅《诗歌集》、《新诗集》、《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》、《德意志民主共和国诗选》、中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,全是他译的。”

 

钱春绮译本,已是“三代后辈德语诗歌翻译界学习诗歌翻译的范本之一”。“他的译作讲究节奏、韵味,能保持原诗更多的内蕴和诗的神韵。在他的《浮士德》译本出现之前,周学普、郭沫若的译本都不是按原始的格律译的。”钱春绮家几十本泛黄的字典,诉说着他翻译态度的严谨。“他的尼采《查拉图斯特拉如是说》译本,注释文字超过了原作字数。”

 

叶廷芳称,无论从翻译成果,还是从翻译水平,钱春绮的优秀,在整个外国文学翻译界屈指可数,若论德语诗歌翻译,他更堪称翘楚。但由后学看来,钱春绮最可贵之处,在于其“战略眼光”,他“懂得首先把一些最值得译、也最急需译的对象统统拢在胸中,然后心无旁骛、一步一步去实施”。

责任编辑: 林杏子

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有