方方的文字,流畅而生动,有一种光滑整洁的美感。然而,极个别时候,她的文字会缠成一点小疙瘩。比如,散文《看病》中说,人们一见到医生,“就容易想起电影画面里的‘白衣天使’微笑的形象”,所以“对他们发黄的并偶尔可见斑斑迹迹的工作外衣,以及横眉冷对的面孔有遂不及防之感”(《一个人怎样生活无需要问为什么》,时代文艺出版社2007年版 133页)。
这种感受,相信很多人都有。但这里的表达,却失去了方方文字一贯的特色,读来颇不顺畅。
“斑点”可以重叠为“斑斑点点”,“斑驳”可以重叠为“斑斑驳驳”,但“斑纹”却不作“斑斑纹纹”,“斑斓”也不作“斑斑斓斓”。把“斑迹”重叠为“斑斑迹迹”,总让人感到有点别扭。
还有这个“遂不及防”,应该是“猝不及防”吧。猝,突然。当想象与现实形成反差,突然间就会有不及防备之感。“遂不及防”却说不通。遂,于是,就。若说成“遂有不及防之感”,倒也成立,但将“遂”径直与“不及防”连用,在语感上是难以接受的。
如果说,方方的作品是文字织就的漂亮的锦缎,那么,诸如“斑斑迹迹”“遂不及防”之类,不过是这幅漂亮平滑的织锦上不起眼的小疙瘩。唯愿,这种小疙瘩能少些,再少些。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4] [5]