|
化传统,特别是它的开放性品格,积极吸受伊斯兰文化成分,加以整合,构成了自己的精神文化特色:热爱知识,尊重人才;崇尚正义、公正、廉洁;忠贞自励,恪尽职守;富于同情,乐善好施;爱好文艺,能歌善舞;品格开放,善于吸受收异质文化。绚丽多彩的维吾尔族文化正是在这一基础上发展起来的,它久经历史的磨炼和丰富,不仅不同于伊斯兰-阿拉伯文化和伊斯兰-伊朗文化,而且也有别于突厥语其他民族文化。世界的文化是多元,历史和现实都是如此,所以一些形形色色的“泛伊斯兰主义”、“泛突厥主义”无论在过去和现在都没有得逞,也不会得逞,只能到处碰壁。须知“当今世界的丰富多彩,多种文化的并存与互补,是人类不断发展的主要动力之一”[12]。 今天,我们中国这个古老的统一的多民族国家正处于又一次社会转型时期,维吾尔文化同整个中华文化一样,也面临文化整合这一重大课题,重温历史会给人们以借鉴和启迪。
[1] Qutadghu Blik汉译为《福乐智慧》,是目前通行的译名;直译应为《福乐知识》——这才符合该书的理念;智慧与知识是两个不同的范畴,只有真主才能赐人智慧,而其他人(包括该书作者优素甫本人)都只能授人知识。关于该书名的汉译问题笔者拟另文讨论。 [2]见林甘泉:《夷夏之辨与文化认同》,载《传统文化与现代化》1995年第3期;陈明:《反思一个观念》,载《中华读书报》1998年12月 16日。 [3]贤明论如何对待各种人,第五十七至六十章,依次为农民、商人、牧人、工匠。 [4]优素甫·哈斯哈·吉甫:《福乐智慧》,郝关中、张宏超、刘宾等译,民族出版社,1986年;以下引用此书只注明诗行数字。 [5]В. В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия. Сочинении, т. I, стр. 330, Москва,1963. [6]【美】希提:《阿拉伯通史》,马坚译,上册,第135,140页,商务印书馆,1995年。 [7]《古兰经》,王静斋译,第49章第10节,1946年版;并参照马坚译《古兰经》,第49章第9-10节,中国社会科学出版社,1951年。 [8]希提:《阿拉伯通史》,上册,第140页,商务印书馆,1995年。 [9]在马坚译的《古兰经》第二章第177节有“这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的”,第5章第8节有“你们当尽忠报主,当秉公作证”。但王静斋译本分别为“这般人是忠实的,这般人均是敬慎的”,“你们当为安拉主持(正义,)乘(秉?——引者)公作见证”;闪目氏仝道章译本分别为“这些人才是真诚敬畏安拉的(人)”、“你们要坚决地为安拉公平作证”(《古兰经》中阿文对照详注译本,译林出版社,1989年)。 [10]《福乐智慧》郝关中等译本,第2页。 [11]维吾尔文《和卓传》,转引自刘志霄:《维吾尔族历史》,上编,第429页,民族出版社,1985年。 [12]《中俄高级会晤结果联合声》,新华社莫斯科1998年11月23日电,载《人民日报》1998年11月24日上一页 [1] [2] [3] [4] [5] |
|