|
|
|
老字号洋名出国混脸熟 狗不理一语双关都称好 |
|
时间:2010-9-25 10:39:06 来源:不详
|
|
|
威震四方的中华老字号也开始向海外发动总攻了。日前,北京老字号协会会长姜俊贤宣布,截至2010年上半年,内联升、瑞蚨祥等20多家北京“老字号”在海外50多个国家“落了户”。
这些老字号不仅把在国内叫得响当当的名号带到海外注册,还取了个洋名亲近当地人。
北京老字号协会的张女士说,他们曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最终给6家资历最老的北京企业确定了英文名。
不过,在那之后,不少企业也都开始群起效仿,陆续给自己起了洋名字。商家们都认为,产品有了洋名,跟老外做生意越来越方便了。
直译:小胡同赶猪——直来直去
拿国人耳熟能详的“全聚德”来说,它的英文名被译成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德北京烤鸭始于1864年),这个名字的特点是用老字号企业名称的拼音加上产品特性,再注明起始年代。
另两家老字号,“吴裕泰”和“王致和”的取名方式跟全聚德类似,只是在企业拼音名字的后面把产品特性换成了店铺名称和经营的产品。
于是吴裕泰的英文名就译成了“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吴裕泰茶店始于1887年),王致和则译成了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致和美食始于1669年)。
为什么老字号的洋名字要用拼音作为主打呢?主办方传神联合翻译公司的宋老师说,这种译名方式既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作用,同时还可以用公元纪年的标志衬托出老字号的悠久。
不过,不少网友却对这种译名方式不认同,他们认为,这种译名有点长,对比国外大牌的中文名,如“奔驰”、“宝马”等显得累赘,他们甚至擅作主张给全聚德起了“Chum Joy Duck(春喜鸭)”的英文名。
另外三家老字号的译名
同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669(同仁堂中药始于1669年)
瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862(瑞蚨祥丝绸始于1862年)
荣宝斋:RongbaozhaiArtGallery-Since1672(荣宝斋艺术馆始于1672年)
■小编建议
老字号洋名让老外取
不过,也有媒体对这种洋名的命名方式表示不赞同,报道称[1] [2] [3] 下一页
|
|
|
|