|
|
|
老字号洋名出国混脸熟 狗不理一语双关都称好 |
|
时间:2010-9-25 10:39:06 来源:不详
|
|
|
,老字号之所以取个洋名字,多数为了“走出去”,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂?也许从洋品牌取中文名中我们能借鉴点经验。
Mercedes Benz是奔驰汽车老板爱女的名字,Coca Cola是两种植物名字(古柯树和可乐树)的合称,这两个“洋老字号”的本名无论如何都说不上有多好,但我们的民间智慧却可以赋予其灵魂,以“奔驰”和“可口可乐”这样简洁、传神的译名赋予了它们意想不到的品牌意义。
而宝马、宜家、飘柔、百威、家乐福这些俯拾即是、堪称经典的中文译名,有哪一个是“标准翻译”的产物?推己及人,由人观己,差距就出来了———洋人知道利用他人的聪明智慧,这么好的想法,我们为何不用?
音译:洋名玩的就是一语双关
不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子“Go believe”的英文名了。
狗不理策划部的魏部长对记者解释说,Go Believe可以理解成“去诚信的地方”,这跟老字号经营理念是一致的,如果直接翻译成外文,就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。
另外,Go Believe顾及到东西方文化差异,里面GBL三个字母都齐全,正好是狗不理拼音的开头字母。
魏部长表示,即使是洋名字,在国内也有小范围使用,“很多老外一看这个名字就知道是卖包子的,可能是伴随着中国文化的传播,有些老外不知道天津,但却知道狗不理包子。”
异类:拼音OUT了 新企业不买账
不过,相对于老字号英文名“胡同里赶猪——直来直去”的翻译方式,许多新兴企业却采用了截然不同的方法。
一些商家认为,商标中的一些汉语拼音对外国人来说发音拗口,而汉语拼音对于不懂汉语的人来讲也不过是一个符号,原名中承载的文化内涵无法传承,于是开始淘汰用拼音做英文名的方法。
国内计算平台与IT解决方案供应商浪潮在海外的名称是自创的英文单词Inspur,而不是拼音。
集团总裁孙丕恕认为,汉语拼音构成的品牌名称给人以很强的地域色彩,无论在国内还是在国外都给人以强烈的地域文化,这并不利于浪潮向国际化市场进军。
这种取名方式得到了不少商家的认同。类似的还有报喜鸟公司,其把原来的拼音LOGO“Baoxiniao”变成“SANT ANGLO(尊贵天使)”。更有名的就是TCL,恐怕没有多少人知道它的中文名(今日中国狮)吧!
部分新企业译名
●联想Lenovo:“Le”代表原英文名Le上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
|
|
|